Quran surah Al Isra 44 image and Transliteration
Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waalardu waman feehinna wain min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran
Quran surah Al Isra 44 in arabic text
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ ۚ وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِنْ لَا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
Quran surah Al Isra 44 in english translation
Sahih International
(17:44) The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [Allah] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:44) The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:44) The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
Abdullah Yusuf Ali
(17:44) The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!
Mohammad Habib Shakir
(17:44) The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.
Dr. Ghali
(17:44) The seven heavens and the earth and whoever is in them extol to Him, and decidedly not a thing (is) except that it extols His praise, but you do not comprehend their Extolment. Surely He has been Ever-Forbearing, Ever-Forgiving.
Ali Unal
(17:44) The seven heavens and the earth, and whoever is therein, glorify Him. There is nothing that does not glorify Him with His praise (proclaiming that He alone is God, without peer or partner, and all praise belongs to Him exclusively), but you cannot comprehend their glorification. Surely He is (despite what His servants have deserved from Him) All-Clement, All-Forgiving.
Amatul Rahman Omar
(17:44) The seven heavens, the earth and all those inhabiting them extol His glory. Infact, there is not even a single thing but glorifies Him with His true and perfect praise, but you do not understand their glorification. Verily, Most Forbearing is He, Great Protector.
Literal
(17:44) The skies/space the seven, and the earth/Planet Earth, they praise/glorify to Him, and who (is) in them, and that (E) (there is not) from a thing except (it) praises/glorifies with His praise/gratitude/thanks, and but you do not understand their praise/glorification, that He was/is clement/patient powerful and capable, a forgiving.
Ahmed Ali
(17:44) The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving.
A. J. Arberry
(17:44) The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving.
Abdul Majid Daryabadi
(17:44) There hallow Him the seven heavens and the earth and whosoever is therein. And naught there is but halloweth His praise, but ye understand not their hallowing; verily He is ever Forbearing, Forgiving.
Maulana Mohammad Ali
(17:44) Glory to Him! and He is highly exalted above what they say!
Muhammad Sarwar
(17:44) The seven heavens, the earth, and whatever is between them all glorify Him. There is nothing that does not glorify Him and always praise him, but you do not understand their praise and glorification. He is All-forbearing and All-forgiving.
Hamid Abdul Aziz
(17:44) The seven heavens and the earth, and all that is therein praises Him (declares His Glory), and there is naught but hymns (celebrates, expresses) His praise: but you understand not their praise. Verily, He is Clement and Forgiving.
Faridul Haque
(17:44) The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity
Talal Itani
(17:44) Praising Him are the seven heavens, and the earth, and everyone in them. There is not a thing that does not glorify Him with praise, but you do not understand their praises. He is indeed Forbearing and Forgiving.
Ahmed Raza Khan
(17:44) The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity; and there is not a thing that does not proclaim His purity with praise, but you do not understand their proclamation of purity; indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.
Wahiduddin Khan
(17:44) The seven heavens and the earth and all who dwell therein glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with His praise; but you do not understand their glorification. Truly, He is forbearing and most forgiving."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:44) The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.
Ali Quli Qarai
(17:44) The seven heavens glorify Him, and the earth [too], and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed, He is all-forbearing, all-forgiving.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:44) The seven heavens, the earth, and whosoever in them, exalt Him. There is nothing that does not exalt with His praise, but you do not understand their exaltation. Surely, He is Clement, Forgiving.
That is translated surah Al Isra ayat 44 (QS 17: 44) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Isra 44 (QS 17: 44) in arabic and english translation"
Post a Comment