Quran surah Al Hajj 67 (QS 22: 67) in arabic and english translation

Alquran english Al Hajj 67 (arabic: سورة الحج) revealed Meccan surah Al Hajj (The Pilgrimage) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Hajj is 22 surah (chapter) of the Quran, with 78 verses (ayat). this is QS 22:67 english translate.

Quran surah Al Hajj 67 image and Transliteration


quran image Al Hajj67

Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee alamri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin

 

Quran surah Al Hajj 67 in arabic text


لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ ۚ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُسْتَقِيمٍ



Quran surah Al Hajj 67 in english translation


Sahih International


(22:67) For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(22:67) For every nation We have ordained religious ceremonies [e.g. slaughtering of the beast of cattle during the three days of stay at Mina (Makkah) during the Hajj (pilgrimage)] which they must follow; so let them (pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of cattle which Allah kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily! You (O Muhammad SAW) indeed are on the (true) straight guidance. (i.e. the true religion of Islamic Monotheism).

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(22:67) Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance.

Abdullah Yusuf Ali


(22:67) To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.

Mohammad Habib Shakir


(22:67) To every nation We appointed acts of devotion which they observe, therefore they should not dispute with you about the matter and call to your Lord; most surely you are on a right way.

Dr. Ghali


(22:67) For every nation We have made a ritual that they are to celebrate (Literally: ritualizing it). So definitely do not let them contend with you about the Command, and call (mankind) to your Lord. Surely you are indeed upon a straight guidance.

Ali Unal


(22:67) For every community We have appointed a whole system of worship which they are to observe. So do not let those (who follow their own systems) draw you into disputes concerning this matter, but continue to call people to your Lord. You are most certainly on the straight way leading to pure guidance.

Amatul Rahman Omar


(22:67) We have prescribed for every people modes of worship which they should observe. Let them not, therefore, dispute with you in the matter (of Islamic mode of worship). And call (the people) to your Lord for you are indeed on the exact and right guidance.

Literal


(22:67) To every/each nation We made/created a ritual or method of worship they are practicing the rituals or methods of worship , so they do not dispute/quarrel with you (E) in the matter/affair, and call to your Lord, that you are on (E) straight/direct guidance.

Ahmed Ali


(22:67) We have determined for each community a way of worship which they follow. So they should not contend with you in this matter; and you should go on calling them to your Lord. You are surely on the right path.

A. J. Arberry


(22:67) We have appointed for every nation a holy rite that they shall perform. Let them not therefore wrangle with thee upon the matter, and do thou summon unto thy Lord; surely thou art upon a straight guidance.

Abdul Majid Daryabadi


(22:67) Unto every community We have appointed a rite which they perform. Let them not therefore contend with thee in the affair; and call them thou unto thy Lord, verily thou art on true guidance.

Maulana Mohammad Ali


(22:67) And He it is Who brings you to life, then He causes you to die, then He brings you to life. Surely man is ungrateful.

Muhammad Sarwar


(22:67) We enjoined every nation with certain worship acts which they perform. The unbelievers must not dispute with you about the manner of your worship. Invite them to follow the right path of the Lord.

Hamid Abdul Aziz


(22:67) He it is who quickens you, then makes you die, then will He quicken you again; verily, man is indeed ungrateful.

Faridul Haque


(22:67) For each nation We have made the rules of worship for them to follow - so never should they quarrel with you in this matter “ and call them towards your Lord

Talal Itani


(22:67) For every congregation We have appointed acts of devotion, which they observe. So do not let them dispute with you in this matter. And invite to your Lord; you are upon a straight guidance.

Ahmed Raza Khan


(22:67) For each nation We have made the rules of worship for them to follow – so never should they quarrel with you in this matter – and call them towards your Lord; indeed you are upon the Straight Path.

Wahiduddin Khan


(22:67) We have appointed for every community ways of worship to observe. Let them not dispute with you on this matter. Call them to the path of your Lord -- for surely, you are rightly guided --

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(22:67) For every nation We have made Mansak which they must follow; so let them not dispute with you on the matter, but invite them to your Lord. Verily, you indeed are on the straight guidance.

Ali Quli Qarai


(22:67) For every nation We have appointed rites [of worship] which they observe; so let them not dispute with you concerning your religion, and invite to your Lord. Indeed, you are on a straight guidance.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(22:67) For every nation We have appointed a Holy Rite which they shall perform. Do not let them dispute with you concerning the matter. Call to your Lord; surely, you are upon a Straight Path.

 

That is translated surah Al Hajj ayat 67 (QS 22: 67) in arabic and english text, may be useful.

Related Posts :

0 Response to "Quran surah Al Hajj 67 (QS 22: 67) in arabic and english translation"

Post a Comment