Quran surah Ash shura 13 image and Transliteration
SharaAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu
Quran surah Ash shura 13 in arabic text
شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ ۖ أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ يُنِيبُ
Quran surah Ash shura 13 in english translation
Sahih International
(42:13) He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(42:13) He (Allah) has ordained for you the same religion (Islam) which He ordained for Nuh (Noah), and that which We have inspired in you (O Muhammad SAW), and that which We ordained for Ibrahim (Abraham), Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). Intolerable for the Mushrikun, is that to which you (O Muhammad SAW) call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(42:13) He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him).
Abdullah Yusuf Ali
(42:13) The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
Mohammad Habib Shakir
(42:13) He has made plain to you of the religion what He enjoined upon Nuh and that which We have revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call them to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him), frequently.
Dr. Ghali
(42:13) He has legislated for you as the religion what He enjoined on Nuh, (Noah) and that which We have revealed to you, (The Prophet) and what We have enjoined on Ibrahim and Musa and Isa (Abraham, Moses and Jesus, respectively) (saying), "Keep up the religion and do not be disunited therein." Greatly (detested) to the associators (i.e; those who associate others with Allah) is that to which you call them. Allah selects to Himself whomever He decides and guides to Himself whomever turns penitent.
Ali Unal
(42:13) Of the Religion (that He made for humankind and revealed through His Messengers throughout history), He has laid down for you as way of life what He willed to Noah, and that which We reveal to you, and what We willed to Abraham, and Moses, and Jesus, (commanding): "Establish the Religion and do not divide into opposing groups concerning it." What you call people to is hard and distressful for those who associate partners with God. God chooses whom He wills and brings them together (in faith and in obedience) to Himself, and He guides to Himself whoever turns to Him in devotion.
Amatul Rahman Omar
(42:13) He has ordained for you the same course of faith as He enjoined on Noah (to adopt), and which We have revealed to you, and it is that (same faith) which We enjoined on Abraham, Moses, Jesus, so keep the faith and do not differ in it. (He ordains you) to establish obedience (to Allâh) and not to be divided (in sects) therein. Hard upon the polytheists is that (teaching) which you call them to. Allâh draws (him) towards Himself who wishes (to be drawn to Him), and guides him to Himself who turns (towards Him with a sincere heart).
Literal
(42:13) He explained/showed for you from the religion what He directed/commanded with it Noah, and what We inspired/transmitted to you, and what We directed/commanded with it Abraham, and Moses, and Jesus, that (E) keep up/call for the religion, and do not separate in it, (it) became big/a burden on the sharers/takers of partners with God, what you call them to it, God chooses/purifies to Him whom He wills/wants, and He guides to Him who returns/repents/obeys .
Ahmed Ali
(42:13) He has laid down for you the (same) way of life and belief which He had commended to Noah, and which We have enjoined on you, and which We had bequeathed to Abraham, Moses and Jesus, so that they should maintain the order and not be divided among themselves. Heavy is to idolaters what you invite them to. God chooses whom He please for Himself, and guides to Himself whoever turns to Him.
A. J. Arberry
(42:13) He has laid down for you as religion that He charged Noah with, and that We have revealed to thee, and that We charged Abraham with, Moses and Jesus: 'Perform the religion, and scatter not regarding it. Very hateful is that for the idolaters, that thou callest them to. God chooses unto Himself whomsoever He will, and He guides to Himself whosoever turns, penitent.
Abdul Majid Daryabadi
(42:13) He hath instituted for you in religion that which He had enjoined upon Nuh, and which We have revealed Unto thee, and which We had enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa, saying: establish the religion, and be not divided therein. Grievous Unto the associaters is that Unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whomsoever He will and guideth Unto Himself whomsoever turneth in penitence.
Maulana Mohammad Ali
(42:13) His are the treasures of the heavens and the earth -- He amplifies and straitens subsistence for whom He pleases. Surely He is Knower of all things.
Muhammad Sarwar
(42:13) He has plainly clarified the religion which is revealed to you and that which Noah, Abraham, Moses, and Jesus were commanded to follow (He has explained it) so that you would be steadfast and united in your religion. What you call the pagans to is extremely grave for them. God attracts to (the religion) whomever He wants and guides to it whoever turns to Him in repentance.
Hamid Abdul Aziz
(42:13) He has ordained for you the religion which He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you (Muhammad) and that which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, saying, "Establish religion (obedience) and be not divided therein. Dreadful for the disbelievers is that to which you calls them; Allah chooses for Himself whom He will, and guides to Himself him who turns to Him.
Faridul Haque
(42:13) He has kept for you the same path of religion which He commanded Nooh, and what We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), and what We had commanded to Ibrahim and Moosa and Eisa that, Keep the religion proper, and do not create divisions in it
Talal Itani
(42:13) He prescribed for you the same religion He enjoined upon Noah, and what We inspired to you, and what We enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: “You shall uphold the religion, and be not divided therein.” As for the idolaters, what you call them to is outrageous to them. God chooses to Himself whom He wills, and He guides to Himself whoever repents.
Ahmed Raza Khan
(42:13) He has kept for you the same path of religion which He commanded Nooh, and what We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and what We had commanded to Ibrahim and Moosa and Eisa that, “Keep the religion proper, and do not create divisions in it”; the polytheists find the matter what you call them to as intolerable; Allah chooses for His proximity whomever He wills, and guides towards Himself whoever inclines (towards Him).
Wahiduddin Khan
(42:13) God has ordained for you the same religion which He enjoined on Noah, and which We have revealed to you, and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, so that you should remain steadfast in religion and not become divided in it. What you call upon the polytheists to do is hard for them; God chooses for Himself whoever He pleases and guides towards Himself those who turn to Him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(42:13) He (Allah) has ordained for you the same religion which He ordained for Nuh, and that which We have revealed to you, and that which We ordained for Ibrahim, Musa and `Isa saying you should establish religion and make no divisions in it. Intolerable for the idolators is that to which you call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance.
Ali Quli Qarai
(42:13) He has prescribed for you the religion which He had enjoined upon Noah and which We have [also] revealed to you, and which We had enjoined upon Abraham, Moses and Jesus, declaring, ‘Maintain the religion, and do not be divided in it.’ Hard on the polytheists is that to which you summon them. Allah chooses for it whomever He wishes, and He guides to it whomever returns penitently [to Him].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(42:13) He has made plain for you the Religion with which He charged Noah and that which We have revealed to you, and that with which We charged (Prophets) Abraham, Moses and Jesus, (saying): 'Establish the Religion and do not be divided therein' That which you invite them to is too overwhelming for the idolaters. Allah brings close to Himself whom He will, and guides to Him those who turn in repentance.
That is translated surah Ash shura ayat 13 (QS 42: 13) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Ash shura 13 (QS 42: 13) in arabic and english translation"
Post a Comment