Quran surah Ash shura 14 image and Transliteration
Wama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin
Quran surah Ash shura 14 in arabic text
وَمَا تَفَرَّقُوا إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ
Quran surah Ash shura 14 in english translation
Sahih International
(42:14) And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(42:14) And they divided not till after knowledge had come to them, through selfish transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture [i.e. the Taurah (Torah) and the Injeel (Gospel)] after them (i.e. Jews and Christians) are in grave doubt concerning it (i.e. Allah's true religion Islam or the Quran).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(42:14) And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it.
Abdullah Yusuf Ali
(42:14) And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
Mohammad Habib Shakir
(42:14) And they did not become divided until after knowledge had come to them out of envy among themselves; and had not a word gone forth from your Lord till an appointed term, certainly judgment would have been given between them; and those who were made to inherit the Book after them are most surely in disquieting doubt concerning it.
Dr. Ghali
(42:14) And in no way were they disunited except even after knowledge had come to them, being inequitable among themselves; and had it not been for a Word that had gone before from your Lord until a stated term, indeed it would have been decreed between them. And surely the ones who were made to inherit the Book even after them are indeed in doubt of it, causing suspicion.
Ali Unal
(42:14) And they (who follow the previous Ways) were not divided (into opposing groups) until after the knowledge came to them (of the way they must follow and what that entailed, and only) because of envious rivalry and insolence among themselves. Had it not been for a decree already issued by your Lord, (granting people respite and postponing the final, decisive judgment) until an appointed term, it would indeed have been judged between them. Surely those who (succeeded those opposing groups and) inherited the Book, are in doubting uncertainty about it.
Amatul Rahman Omar
(42:14) And these (rejecters of the faith) split themselves into factions only after (true) knowledge (of the fundamental principles of faith) had come to them (and that too) out of jealousy among themselves and to spite one another. But for the word (of promise) already gone forth from your Lord, (that they would be given respite) for a fixed term, the judgment upon these (disbelievers) would surely have long been passed (by their complete annihilation). As for those who have been made to inherit the Scripture after these (Prophets) they are in a disquieting and grave doubt about this (Qur´ân).
Literal
(42:14) And they did not separate except from after the knowledge came to them, oppression/transgression between them, and where it not (for) a word/expression preceded from your Lord to a named/identified (specified) term/time, (it) would have been executed/ended (E) between them, and that truly those who were made to inherit The Book from after them (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from it.
Ahmed Ali
(42:14) Yet they did not differ about it until knowledge came to them, through rivalries among themselves. If the Word of your Lord, (staying) it for a time ordained, had not preceded it, the matter would have been settled among them. But those who came to inherit the Book after them are also in doubt and disturbed about it.
A. J. Arberry
(42:14) They scattered not, save after knowledge had come to them, being insolent one to another; and but for a Word that preceded from thy Lord until a stated term, it had been decided between them. But those to whom the Book has been given as an inheritance after them, behold, they are in doubt of it disquieting.
Abdul Majid Daryabadi
(42:14) And they divided not until after knowledge had come to them, through spite between themselves; And had not a word gone forth from thy Lord for an appointed term, the affair would surely have been judged between them. And verily those who have been made inheritors of the Book after them are in doubt thereof dubitating.
Maulana Mohammad Ali
(42:14) He has made plain to you the religion which He enjoined upon Noah and We have revealed to thee, and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus -- to establish religion and not to be divided therein. Hard for the polytheists is that to which thou callest them. Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him).
Muhammad Sarwar
(42:14) Only after receiving the knowledge did people divide themselves into different groups because of rebellion among themselves. Had it not been for your Lord's giving them respite for an appointed time, He would certainly have settled their differences once and for all. Those who inherited the Book, from their quarrelsome predecessors, also have doubts and suspicions about it.
Hamid Abdul Aziz
(42:14) And they did not become divided until after knowledge had come to them out of rivalry among themselves; and had not a Word already gone forth from your Lord for an appointed term, certainly judgment would have been given between them; and those who were made to inherit the Book after them are most surely in hopeless (or suspicious, disturbing) doubt concerning it.
Faridul Haque
(42:14) And they did not cause divisions except after the knowledge had come to them, because of jealousy among themselves
Talal Itani
(42:14) They became divided only after knowledge came to them, out of resentment among themselves. Were it not for a predetermined decision from your Lord, judgment would have been pronounced between them. Indeed, those who were made to inherit the Book after them are in grave doubt about it.
Ahmed Raza Khan
(42:14) And they did not cause divisions except after the knowledge had come to them, because of jealousy among themselves; and were it not for a Word that had already gone forth from your Lord, the judgement would have been passed upon them long ago; and indeed those who inherited the Book after them are in an intriguing doubt regarding it.
Wahiduddin Khan
(42:14) They became divided only after knowledge had reached them, out of mutual jealousy. Had it not been for a decree already passed by your Lord, [to reprieve them] till a specified period, the matter would surely have been decided between them. Those who inherited the Book after them are indeed in grave doubt, amounting to suspicion about it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(42:14) And they divided not till after knowledge had come to them, through transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them. And verily, those who were made to inherit the Scripture after them, are in grave doubt concerning it.
Ali Quli Qarai
(42:14) They did not divide [into sects] except after the knowledge had come to them, out of envy among themselves; and were it not for a prior decree of your Lord [granting them reprieve] until a specified time, decision would have been made between them. Indeed those who were made heirs to the Book after them are in grave doubt concerning it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(42:14) Yet they became divided only after knowledge had reached them from their own insolence. And had it not been for a Word that had preceded from yourLord, till an appointed term, it would have been determined between them. But those who inherited the Book after them are in disquieting doubt about it,
That is translated surah Ash shura ayat 14 (QS 42: 14) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Ash shura 14 (QS 42: 14) in arabic and english translation"
Post a Comment