Quran surah Taha 131 image and Transliteration
Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa
Quran surah Taha 131 in arabic text
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Quran surah Taha 131 in english translation
Sahih International
(20:131) And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(20:131) And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(20:131) And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
Abdullah Yusuf Ali
(20:131) Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
Mohammad Habib Shakir
(20:131) And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.
Dr. Ghali
(20:131) And do not definitely extend (Or: dilate) your eyes to what We have given pairs of them to enjoy- the flower of the present life (Literally: the lowly life, i.e; the life of this world) that We may tempt them therein. And the provision of your Lord is more charitable, (i.e; better) and more enduring.
Ali Unal
(20:131) Do not strain your eyes toward what We have given some groups among them to enjoy (in this worldly life), the splendor of the present, worldly life, so that We may test them thereby. The provision of Your Lord (the favors He has bestowed upon you here and hereafter) is better and more lasting.
Amatul Rahman Omar
(20:131) Do not strain your eyes towards (and hanker after) the glamours of this life which some groups of these (disbelievers) have been provided by Us, that We may distinguish the good from the bad through that. The provisions of your Lord (and His gifts) are far better and more lasting (than all this).
Literal
(20:131) And do not extend/spread your two eyes to what We gave long life/made enjoy with it (to) spouses/couples from them, the life the present`s/worldly life`s flower/splendor , to test them in it, and your Lord`s provision (is) better and more lasting .
Ahmed Ali
(20:131) Do not covet what We have granted myriads of people of the pomp and glitter of this world to tempt them. The means your Lord has given you are better far and more enduring.
A. J. Arberry
(20:131) Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy - the flower of the present life, that We may try them therein and thy Lord's provision is better, and more enduring.
Abdul Majid Daryabadi
(20:131) And strain not thine eyes after that which We have given classes of them to enjoy: the splendour of the life of the World, that We might try them therein; and the provision of thy Lord is the best and most lasting.
Maulana Mohammad Ali
(20:131) So bear patiently what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and glorify (Him) during the hours of the night and parts of the day, that thou mayest be well pleased.
Muhammad Sarwar
(20:131) Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting.
Hamid Abdul Aziz
(20:131) Therefore, bear patiently with what they say, and celebrate the praises of your Lord ere the rising of the sun, and ere its setting, and glorify Him at times in the night and at the two ends of the day, that you may find acceptance.
Faridul Haque
(20:131) And O listener, do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy - the bloom of the worldly life - so that We may test them with it
Talal Itani
(20:131) And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy—the splendor of the life of this world—that We may test them thereby. Your Lord’s provision is better, and more lasting.
Ahmed Raza Khan
(20:131) And O listener, do not extend your eyes towards what We have given to disbelieving couples to enjoy – the bloom of the worldly life – so that We may test them with it; and the sustenance of your Lord is the best, and more lasting.
Wahiduddin Khan
(20:131) Do not regard with envy the worldly benefits We have given some of them, for with these We seek only to test them. The provision of your Lord is better and more lasting.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(20:131) And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them, the splendor of the life of this world, that We may test them thereby. But the provision of your Lord is better and more lasting.
Ali Quli Qarai
(20:131) Do not extend your glance toward what We have provided certain groups of them as a glitter of the life of this world, so that We may test them thereby. The provision of your Lord is better and more lasting.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(20:131) Do not stretch your eyes at the flower of this life which We have given couples to enjoy, it is with this that We might try them; and the provision of yourLord is better, and more enduring.
That is translated surah Taha ayat 131 (QS 20: 131) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Taha 131 (QS 20: 131) in arabic and english translation"
Post a Comment