Quran surah Al A'raf 172 image and Transliteration
Waith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha ghafileena
Quran surah Al A'raf 172 in arabic text
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَا ۛ أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ
Quran surah Al A'raf 172 in english translation
Sahih International
(7:172) And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:172) And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adam's loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this."
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:172) And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware;
Abdullah Yusuf Ali
(7:172) When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful":
Mohammad Habib Shakir
(7:172) And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this.
Dr. Ghali
(7:172) And (remember) as your Lord took from the Seeds (Or. sons) of Adam, from their backs, their offspring, and made them bear witness concerning themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yes indeed, we bear witness." (So) that you should not say on the Day of the Resurrection, "Surely we were heedless of this, ".
Ali Unal
(7:172) And (remember, O Messenger,) when your Lord brought forth from the children of Adam, from their loins, their offspring, and made them bear witness against themselves (asking them:) "Am I not your Lord?" They said: "Yes, we do bear witness." (That covenant was taken) lest you should say on the Day of Resurrection, "We were indeed unaware of this (fact that you are our Lord)."
Amatul Rahman Omar
(7:172) Behold! when your Lord brings forth from Adam´s children - from their loins, their offspring, and makes them bear witness to themselves when He says, `Am I not your Lord who sustains you?´ They say (in evidence which human nature itself bears), `Yes we bear witness (to it and acknowledge it).´ (Allâh does that) lest you should say on the Day of Resurrection, `Surely, we were unaware of this (that you are our Lord).´
Literal
(7:172) And when/if your Lord took/received from Adam`s sons and daughters from their backs their descendants, and He made them witness/testify on themselves. "Am I not your Lord (E)?" They said: "Yes/certainly, We witnessed/testified." That You say (on) the Resurrection Day: "That We were about this ignoring/disregarding ."
Ahmed Ali
(7:172) When your Lord brings forth from their loins the offspring of the children of Adam, He makes them witnesses over themselves, (and asks): "Am I not your Lord?" 'Indeed,' they reply. 'We bear witness,' -- lest you should say on the Day of Resurrection: "We were not aware of this;"
A. J. Arberry
(7:172) And when thy Lord took from the Children of Adam, from their loins, their seed, and made them testify touching themselves, 'Am I not your Lord?' They said, 'Yes, we testify'-- lest you should say on the Day of Resurrection, 'As for us, we were heedless of this,'
Abdul Majid Daryabadi
(7:172) And recall what time thy Lord took from the children of Adam their posterity from their backs, and made them testify as to them selves saying: am I not your lord? They said: Yea! we testify. That was lest ye should say on the Day of Resurrection verily of this we have been unaware.
Maulana Mohammad Ali
(7:172) And when We shook the mountain over them as if it were a covering, and they thought that it was going to fall down upon them: Hold on firmly that which We have given you, and be mindful of that which is in it, so that you may guard against evil.
Muhammad Sarwar
(7:172) When your Lord asked all the offspring of Adam (before their birth), "Am I not your Lord?" All of them testified and bore witness to their testimony that on the Day of Judgment they would not say, "We were not aware of this (fact),"
Hamid Abdul Aziz
(7:172) And when your Lord drew forth from the children of Adam, out of their loins, their seed (or descendants), and made them testify about themselves, "Am I not your Lord?" They said, "Yea! We do bear witness" - lest you should say on the Day of Resurrection, "Verily, of this we were unaware."
Faridul Haque
(7:172) And remember when your Lord brought forth the generations from the backs of the Descendants of Adam, and made them their own witness
Talal Itani
(7:172) And when Your Lord summoned the descendants of Adam, and made them testify about themselves. Am I not your Lord? They said, Yes, we testify. Thus you cannot say on the Day of Resurrection, We were unaware of this.
Ahmed Raza Khan
(7:172) And remember when your Lord brought forth the generations from the backs of the Descendants of Adam, and made them their own witness; Am I not your Lord?; they all said, Yes surely You are, why not? We testify; for you may say on the Day of Resurrection that, We were unaware of this.
Wahiduddin Khan
(7:172) When your Lord brought forth offspring from the loins of the Children of Adam and made them bear witness about themselves, He said, "Am I not your Lord?" They replied, "We bear witness that You are." This He did, lest you should say on the Day of Resurrection, "We had no knowledge of that."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:172) And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we were unaware of this."
Ali Quli Qarai
(7:172) When your Lord took from the Children of Adam, from their loins, their descendants and made them bear witness over themselves, [He said to them,] Am I not your Lord? They said, Yes indeed! We bear witness. [This,] lest you should say on the Day of Resurrection, Indeed we were unaware of this,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:172) When your Lord brought forth descendants from the loins of Adam's children, and made them testify concerning themselves (He said): 'Am I not your Lord.' They replied: 'We bear witness (that You are)' Lest you should say on the Day of Resurrection: 'We had no knowledge of this'
That is translated surah Al A'raf ayat 172 (QS 7: 172) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al A'raf 172 (QS 7: 172) in arabic and english translation"
Post a Comment