Quran surah Al A'raf 197 (QS 7: 197) in arabic and english translation

Alquran english Al A'raf 197 (arabic: سورة الأعراف) revealed Meccan surah Al A'raf (The Heights) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al A'raf is 7 surah (chapter) of the Quran, with 206 verses (ayat). this is QS 7:197 english translate.

Quran surah Al A'raf 197 image and Transliteration


quran image Al A'raf197

Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona

 

Quran surah Al A'raf 197 in arabic text


وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ



Quran surah Al A'raf 197 in english translation


Sahih International


(7:197) And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(7:197) And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(7:197) They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.

Abdullah Yusuf Ali


(7:197) But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves.

Mohammad Habib Shakir


(7:197) And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.

Dr. Ghali


(7:197) And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves.".

Ali Unal


(7:197) "Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves.

Amatul Rahman Omar


(7:197) `And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.´

Literal


(7:197) And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves.

Ahmed Ali


(7:197) While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.

A. J. Arberry


(7:197) And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'

Abdul Majid Daryabadi


(7:197) And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.

Maulana Mohammad Ali


(7:197) Surely my Friend is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the righteous.

Muhammad Sarwar


(7:197) The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.

Hamid Abdul Aziz


(7:197) But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves."

Faridul Haque


(7:197) And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.

Talal Itani


(7:197) Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.

Ahmed Raza Khan


(7:197) “And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”

Wahiduddin Khan


(7:197) Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves."

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(7:197) And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.

Ali Quli Qarai


(7:197) Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(7:197) Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves'

 

That is translated surah Al A'raf ayat 197 (QS 7: 197) in arabic and english text, may be useful.

Related Posts :

0 Response to "Quran surah Al A'raf 197 (QS 7: 197) in arabic and english translation"

Post a Comment