Quran surah Al Anfal 16 (QS 8: 16) in arabic and english translation

Alquran english Al Anfal 16 (arabic: سورة الأنفال) revealed Medinan surah Al Anfal (The Spoils of War) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Anfal is 8 surah (chapter) of the Quran, with 75 verses (ayat). this is QS 8:16 english translate.

Quran surah Al Anfal 16 image and Transliteration


quran image Al Anfal16

Waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru

 

Quran surah Al Anfal 16 in arabic text


وَمَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ



Quran surah Al Anfal 16 in english translation


Sahih International


(8:16) And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(8:16) And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(8:16) Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.

Abdullah Yusuf Ali


(8:16) If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!

Mohammad Habib Shakir


(8:16) And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.

Dr. Ghali


(8:16) And whoever turns his back upon that day to them, except (in case) of turning off (i.e; turning off "e.g; the road" as a stratagem or to regroup) to fight or taking the side of (another) community, he has then incurred anger from Allah, and his abode is Hell, and miserable is the Destiny!

Ali Unal


(8:16) For whoever turns his back on them on the day of such an engagement – except that it be tactical maneuvering to fight again or joining another troop of believers (or taking up a position against another enemy host) – has indeed incurred God’s condemnation, and his final refuge is the Fire; how evil a destination to arrive at!

Amatul Rahman Omar


(8:16) And he that shows his back to them at such a time, unless he is maneuvering in warfare or as a measure to rally to another company, has truly incurred the displeasure of Allâh, and his refuge is Gehenna. What an evil destined end it is!

Literal


(8:16) And who turns his back/end away (from) them that day except swerving/inclining to fighting/killing or leaning/enjoining to a group, so he had returned/settled with anger from God, and his shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination?

Ahmed Ali


(8:16) For any one who turns his back on that day, except to manoeuvre or rally to his side, will bring the wrath of God on himself, and have Hell as abode; and what an evil destination!

A. J. Arberry


(8:16) Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming!

Abdul Majid Daryabadi


(8:16) And whosoever turneth his back to them on such a day, unless it be swerving to a fight or wriggling round to anot her company, hath surely drawn upon himself indignation from Allah, and his resort is Hell--an evil destination!

Maulana Mohammad Ali


(8:16) O you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them.

Muhammad Sarwar


(8:16) (Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling.

Hamid Abdul Aziz


(8:16) For he who turns his back that day, save as a stratagem of war, or to retreat to his own troop, brings down upon himself the wrath of Allah, and his resort is Hell, an evil refuge.

Faridul Haque


(8:16) And on that day whoever turns his back to them, except for a battle strategy or to join one™s own company, has then turned towards Allah™s wrath, and his destination is hell

Talal Itani


(8:16) Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination!

Ahmed Raza Khan


(8:16) And on that day whoever turns his back to them, except for a battle strategy or to join one’s own company, has then turned towards Allah’s wrath, and his destination is hell; and what an evil place of return!

Wahiduddin Khan


(8:16) whoever turns his back on such an occasion, unless it be as a stratagem of war, or in an endeavour to join another group [of the believers] will indeed draw down upon himself the wrath of God, and Hell shall be his abode and the worst indeed is that destination.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(8:16) And whoever turns his back to them on such a day -- unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own) -- he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!

Ali Quli Qarai


(8:16) Whoever turns his back [to flee] from them that day—unless [he is] diverting to fight or retiring towards another troop—shall certainly earn Allah’s wrath, and his refuge shall be hell, an evil destination.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(8:16) If anyone on that day turns his back to them in flight, except when maneuvering to fight, or to join another party, he shall be laden with the Anger of Allah and Gehenna shall be his refuge an evil arrival.

 

That is translated surah Al Anfal ayat 16 (QS 8: 16) in arabic and english text, may be useful.

Related Posts :

0 Response to "Quran surah Al Anfal 16 (QS 8: 16) in arabic and english translation"

Post a Comment