Quran surah Al Baqarah 116 image and Transliteration
Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona
Quran surah Al Baqarah 116 in arabic text
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Quran surah Al Baqarah 116 in english translation
Sahih International
(2:116) They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:116) And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:116) And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.
Abdullah Yusuf Ali
(2:116) They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
Mohammad Habib Shakir
(2:116) And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.
Dr. Ghali
(2:116) And they have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him! No indeed, He has whatever is in the heavens and the earth. All are devout to Him,
Ali Unal
(2:116) And (despite this fact and that God is infinite, with nothing to restrict Him, and therefore has no equal or like) they claim that God has taken to Him a son. All-Glorified He is (in that He is absolutely above having any attributes particular to those contained in time and space). Rather, to Him belongs all that is in the heavens and the earth (under His absolute rule;) all are (by their very nature as beings created by Him) subservient to Him.
Amatul Rahman Omar
(2:116) Moreover they (- the unjust people) say, `Allâh has taken (to Himself) a son.´ Glory be to Him. Rather, all that is in the heavens and the earth, belongs to Him. All are obedient to Him.
Literal
(2:116) And they said: "God took/received a child (son) His praise/glory, but to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all for him (are) obeying humbly .
Ahmed Ali
(2:116) Yet they say that God has begotten a son. May He be praised! Indeed everything in the heavens and the earth belongs to Him, and all are obedient to God.
A. J. Arberry
(2:116) And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will --
Abdul Majid Daryabadi
(2:116) And they Say: God hath betaken unto Him a son! Hallowed be He: Aye unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth: ', all are unto Him devout
Maulana Mohammad Ali
(2:116) And they say: Allah has taken to Himself a son -- glory be to Him! Rather, whatever is in the heavens and the earth is His. All are obedient to Him.
Muhammad Sarwar
(2:116) They, (the People of the Book), have said that God has taken for Himself a son. He is too glorious to have a son. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. All pray in obedience to Him.
Hamid Abdul Aziz
(2:116) They say, "Allah takes unto Himself a son." All Glory is to Him! Nay, His is whatever is in the heavens and the earth, and all things worship (obey, glorify, praise) Him.
Faridul Haque
(2:116) And they said, "Allah has taken an offspring for Himself" - Purity is to Him! In fact, all that is in the heavens and the earth, is His dominion
Talal Itani
(2:116) And they say, “God has begotten a son.” Be He glorified. Rather, His is everything in the heavens and the earth; all are obedient to Him.
Ahmed Raza Khan
(2:116) And they said, “Allah has taken an offspring for Himself” – Purity is to Him! In fact, all that is in the heavens and the earth, is His dominion; all are submissive to Him.
Wahiduddin Khan
(2:116) They say, "God has taken a son." Glory be to Him! Everything in the heavens and the earth belongs to Him; all things are obedient to Him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:116) And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory is to Him (Exalted is He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all are Qanitun to Him.
Ali Quli Qarai
(2:116) And they say, ‘Allah has taken a son.’ Immaculate is He! Rather, to Him belongs whatever there is in the heavens and the earth. All are obedient to Him,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:116) They say: 'Allah has taken (to Himself) a son' Exaltations to Him (Allah). For Him is what is in the heavens and the earth, all are obedient to Him.
That is translated surah Al Baqarah ayat 116 (QS 2: 116) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Baqarah 116 (QS 2: 116) in arabic and english translation"
Post a Comment