Quran surah Al Baqarah 154 image and Transliteration
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona
Quran surah Al Baqarah 154 in arabic text
وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ ۚ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِنْ لَا تَشْعُرُونَ
Quran surah Al Baqarah 154 in english translation
Sahih International
(2:154) And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:154) And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:154) And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
Abdullah Yusuf Ali
(2:154) And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
Mohammad Habib Shakir
(2:154) And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
Dr. Ghali
(2:154) And do not say of whomever are killed in the way of Allah, " (They are) dead." No indeed, they are alive but you are not aware.
Ali Unal
(2:154) And say not of those who are killed in God’s cause: "They are dead." Rather they are alive, but you are not aware.
Amatul Rahman Omar
(2:154) And do not count as dead those who are killed in the cause of Allâh. Rather (they are) living, only you perceive not (their life).
Literal
(2:154) And do not say to whom is being killed in God`s way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense.
Ahmed Ali
(2:154) Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware.
A. J. Arberry
(2:154) And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.
Abdul Majid Daryabadi
(2:154) And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not.
Maulana Mohammad Ali
(2:154) And speak not of those who are slain in Allah´s way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not.
Muhammad Sarwar
(2:154) Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them.
Hamid Abdul Aziz
(2:154) And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it.
Faridul Haque
(2:154) And do not utter regarding those who are slain in Allah´s cause as "dead"
Talal Itani
(2:154) And do not say of those who are killed in the cause of God, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive.
Ahmed Raza Khan
(2:154) And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as “dead”; in fact they are alive, but it is you who are unaware.
Wahiduddin Khan
(2:154) Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:154) And say not of those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
Ali Quli Qarai
(2:154) Do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ No, they are living, but you are not aware.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:154) Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware.
That is translated surah Al Baqarah ayat 154 (QS 2: 154) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Baqarah 154 (QS 2: 154) in arabic and english translation"
Post a Comment