Quran surah Al Jathiya 35 image and Transliteration
Thalikum biannakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona
Quran surah Al Jathiya 35 in arabic text
ذَٰلِكُمْ بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Quran surah Al Jathiya 35 in english translation
Sahih International
(45:35) That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(45:35) This, because you took the revelations of Allah (this Quran) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yusta'tabun (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(45:35) This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
Abdullah Yusuf Ali
(45:35) This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you: (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
Mohammad Habib Shakir
(45:35) That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill.
Dr. Ghali
(45:35) That (Literally: Those (conseguences) is for that you took to yourselves the signs of Allah in mockery, and the present life (Literally: the lowly life, i.e; the life of this world) deluded you." So today they will not be brought out of it, nor will they be allowed to make amends.
Ali Unal
(45:35) "That is because you used to take all the signs and Revelations of God in mockery, and the life of the world deluded you." And so this Day they will not be taken out of it (the Fire), and (no plea will be accepted from them to return to the world and so) they can no longer make amends.
Amatul Rahman Omar
(45:35) `This (end of yours) is because you took no account of the commandments of Allâh, and the life of this world seduced you.´ So that Day they will not be taken out of it nor will they be able to reach even the threshold (of the Divine Presence seeking to make amends and to win His favour).
Literal
(45:35) That (is) with that you, you took/received God`s verses/evidences mockingly/making fun, and the life the present/worldly life has deceived/tempted you. So the day/today they are not brought/driven out from it, and nor they be allowed to offer reconciliation .
Ahmed Ali
(45:35) This because you laughed at God's revelations and were taken in by the life of the world." So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God's favour on that day.
A. J. Arberry
(45:35) That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you.' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.
Abdul Majid Daryabadi
(45:35) That is because ye took the revelations of Allah scoffingly, and there beguiled you the life of the world. Today, therefore, they will not be taken forth therefrom, nor will they be suffered to please Allah.
Maulana Mohammad Ali
(45:35) And it will be said: This day We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours, and your abode is the Fire, and you have no helpers.
Muhammad Sarwar
(45:35) This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors.
Hamid Abdul Aziz
(45:35) That is because you took the Signs of Allah for a jest and the life of this world deceived you." So on that Day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted Grace.
Faridul Haque
(45:35) This is because you mocked at the signs of Allah, and the worldly life deceived you
Talal Itani
(45:35) That is because you took God’s revelations for a joke, and the worldly life lured you.” So today they will not be brought out of it, and they will not be allowed to repent.
Ahmed Raza Khan
(45:35) “This is because you mocked at the signs of Allah, and the worldly life deceived you”; so this day they are not to be removed from the fire, nor will anyone seek amends from them.
Wahiduddin Khan
(45:35) That is because you made a mockery of God's revelations and were deluded by the life of this world." Therefore, today they will not be brought out of the Fire, nor will they be allowed to make amends.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(45:35) This, because you took the revelations of Allah in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be returned to the worldly life.
Ali Quli Qarai
(45:35) That is because you took the signs of Allah in derision, and the life of the world had deceived you.’ So today, they will not be brought out of it, nor will they be asked to propitiate [Allah].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(45:35) That is because you took the verses of Allah (the Koran) in mockery, and you were deluded by your worldly life' So that Day they will not be brought outof it; nor shall they be repentant.
That is translated surah Al Jathiya ayat 35 (QS 45: 35) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Jathiya 35 (QS 45: 35) in arabic and english translation"
Post a Comment