Quran surah Al kahf 76 image and Transliteration
Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
Quran surah Al kahf 76 in arabic text
قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا
Quran surah Al kahf 76 in english translation
Sahih International
(18:76) [Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:76) [Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:76) (Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Abdullah Yusuf Ali
(18:76) (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
Mohammad Habib Shakir
(18:76) He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
Dr. Ghali
(18:76) He said, "In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part." (Literally: from close to me)
Ali Unal
(18:76) (Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."
Amatul Rahman Omar
(18:76) (Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).´
Literal
(18:76) He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."
Ahmed Ali
(18:76) Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."
A. J. Arberry
(18:76) He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'
Abdul Majid Daryabadi
(18:76) Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.
Maulana Mohammad Ali
(18:76) He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?
Muhammad Sarwar
(18:76) Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
Hamid Abdul Aziz
(18:76) He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"
Faridul Haque
(18:76) Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me
Talal Itani
(18:76) He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”
Ahmed Raza Khan
(18:76) Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.”
Wahiduddin Khan
(18:76) Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:76) He said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
Ali Quli Qarai
(18:76) He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:76) He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse'
That is translated surah Al kahf ayat 76 (QS 18: 76) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al kahf 76 (QS 18: 76) in arabic and english translation"
Post a Comment