Quran surah Al kahf 91 image and Transliteration
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
Quran surah Al kahf 91 in arabic text
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Quran surah Al kahf 91 in english translation
Sahih International
(18:91) Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:91) So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:91) So (it was). And We knew all concerning him.
Abdullah Yusuf Ali
(18:91) (He left them) as they were: We completely understood what was before him.
Mohammad Habib Shakir
(18:91) Even so! and We had a full knowledge of what he had.
Dr. Ghali
(18:91) Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him.
Ali Unal
(18:91) So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge.
Amatul Rahman Omar
(18:91) That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him.
Literal
(18:91) Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge .
Ahmed Ali
(18:91) It was so, for We were fully informed about him.
A. J. Arberry
(18:91) So; and We encompassed in knowledge what was with him.
Abdul Majid Daryabadi
(18:91) Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge
Maulana Mohammad Ali
(18:91) Until, when he reached the (land of) the rising sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from it --
Muhammad Sarwar
(18:91) This indeed was true. We knew all that he did there.
Hamid Abdul Aziz
(18:91) Until when he reached the rising of the sun (furthest East), he found it rising upon a people to whom We had given no shelter there from.
Faridul Haque
(18:91) So it is
Talal Itani
(18:91) And so it was. We had full knowledge of what he had.
Ahmed Raza Khan
(18:91) So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.
Wahiduddin Khan
(18:91) Thus indeed it was. We had full knowledge of him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:91) So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnayn).
Ali Quli Qarai
(18:91) So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:91) So, We encompassed in knowledge what was with him.
That is translated surah Al kahf ayat 91 (QS 18: 91) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al kahf 91 (QS 18: 91) in arabic and english translation"
Post a Comment