Quran surah Al Mulk 8 image and Transliteration
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun
Quran surah Al Mulk 8 in arabic text
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ ۖ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
Quran surah Al Mulk 8 in english translation
Sahih International
(67:8) It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(67:8) It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(67:8) As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Abdullah Yusuf Ali
(67:8) Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
Mohammad Habib Shakir
(67:8) Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
Dr. Ghali
(67:8) It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "Has no Warner come up to you?"
Ali Unal
(67:8) Almost bursting with fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner ever come to you?"
Amatul Rahman Omar
(67:8) It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?´
Literal
(67:8) It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you?"
Ahmed Ali
(67:8) As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"
A. J. Arberry
(67:8) and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';
Abdul Majid Daryabadi
(67:8) Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?
Maulana Mohammad Ali
(67:8) And they say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning Fire.
Muhammad Sarwar
(67:8) It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"
Hamid Abdul Aziz
(67:8) Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner?"
Faridul Haque
(67:8) As if about to explode with rage
Talal Itani
(67:8) It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”
Ahmed Raza Khan
(67:8) As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”
Wahiduddin Khan
(67:8) as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did no warner come to you?"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(67:8) It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keepers will ask: "Did no warner come to you"
Ali Quli Qarai
(67:8) almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(67:8) nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you'
That is translated surah Al Mulk ayat 8 (QS 67: 8) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Mulk 8 (QS 67: 8) in arabic and english translation"
Post a Comment