Quran surah Al Mulk 9 image and Transliteration
Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin
Quran surah Al Mulk 9 in arabic text
قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ
Quran surah Al Mulk 9 in english translation
Sahih International
(67:9) They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(67:9) They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'"
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(67:9) They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
Abdullah Yusuf Ali
(67:9) They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
Mohammad Habib Shakir
(67:9) They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.
Dr. Ghali
(67:9) They say, "Yes indeed, a Warner has already come to us; yet we cried lies and said, ?In no way has Allah been sending down anything whatever; decidedly you are in (nothing) except a great error. "'
Ali Unal
(67:9) They will say: "Yes, indeed, a warner came to us but we denied (him) and said (to him): "God has never sent down anything, you are only in a great error."
Amatul Rahman Omar
(67:9) They will say, `No doubt, a Warner did come to (warn) us but we cried lies (to him) and we said, "Allâh has revealed nothing, you are only in great error".´
Literal
(67:9) They said: "Yes/certainly, a warner/giver of notice had come to us, so we lied/denied/falsified, and we said: `God did not descend from a thing, that truly you are except in big/great misguidance.`"
Ahmed Ali
(67:9) And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.'"
A. J. Arberry
(67:9) They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error.
Abdul Majid Daryabadi
(67:9) They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error.
Maulana Mohammad Ali
(67:9) Or who is it that will give you sustenance, if He should withhold His sustenance? Nay, they persist in disdain and aversion.
Muhammad Sarwar
(67:9) They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error".
Hamid Abdul Aziz
(67:9) They shall say, "Yea! Indeed there came to us a Warner, but we rejected him and said, ´Allah has not revealed anything, you are only suffering from delusions.´"
Faridul Haque
(67:9) They will say, Yes, why not “ indeed a Herald of Warning did come to us “ in response we denied and said ˜Allah has not sent down anything “ you are not except in a great error™.
Talal Itani
(67:9) They will say, “Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, ‘God did not send down anything; you are very much mistaken.’”
Ahmed Raza Khan
(67:9) They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.”
Wahiduddin Khan
(67:9) They will say, "Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, 'God has revealed nothing; you are in gross error.'"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(67:9) They will say: "Yes, indeed a warner did come to us, but we rejected him and said: `Allah never sent down anything; you are only in great error."'
Ali Quli Qarai
(67:9) They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(67:9) Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error'
That is translated surah Al Mulk ayat 9 (QS 67: 9) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Mulk 9 (QS 67: 9) in arabic and english translation"
Post a Comment