Quran surah Al Muminun 91 image and Transliteration
Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
Quran surah Al Muminun 91 in arabic text
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Quran surah Al Muminun 91 in english translation
Sahih International
(23:91) Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(23:91) No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(23:91) Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
Abdullah Yusuf Ali
(23:91) No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
Mohammad Habib Shakir
(23:91) Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
Dr. Ghali
(23:91) In no way has Allah taken to Him any child, and in no way has there been with Him any god. Lo, for that each god would indeed have gone away with whatever he created, and some of them would indeed have exalted themselves over others. (Literally: over some (others) All Extolment be to Allah over whatever they describe.
Ali Unal
(23:91) God has never taken to Himself a child, nor is there any deity along with Him; otherwise each deity would surely have sought absolute independence with his creatures under his authority, and they would surely have tried to overpower one another. All-Glorified is God, in that He is far above what they attribute to Him,
Amatul Rahman Omar
(23:91) Allâh has taken to Himself no son, nor is there any other god along with Him. (Had there been any) each god would have left with what he had created, and some of them would surely have dominated over others. Holy is Allâh, far above all they attribute (to Him).
Literal
(23:91) God did not take/receive from a child (son), and (there) was not from a god with Him, then each/every god would have gone with what he created, and some of them would have heightened/elevated over some, God`s praise/glory about what they describe/categorize.241
Ahmed Ali
(23:91) God has not begotten a son, nor is there any god besides Him. Had this been so, each god would have taken away what he had created with him, and some would have risen over the others. God is much too glorious for what they attribute (to Him)!
A. J. Arberry
(23:91) God has not taken to Himself any son, nor is there any god with Him; for then each god would have taken off that he created and some of them would have risen up over others; glory to be God, beyond that they describe,
Abdul Majid Daryabadi
(23:91) Allah hath not betaken to Himself any son, and there is not along Him any god; else each god would have gone off with that which he had created, and one of them would have exalted himself above the others. Hallowed be Allah above that which they ascribe!
Maulana Mohammad Ali
(23:91) Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars.
Muhammad Sarwar
(23:91) God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be.
Hamid Abdul Aziz
(23:91) Nay, We have brought them the Truth, but, verily, they are Liars!
Faridul Haque
(23:91) Allah has not chosen any child, nor any other God along with Him “ were it so, each God would have taken away its creation, and each one would certainly wish superiority over the other
Talal Itani
(23:91) God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe.
Ahmed Raza Khan
(23:91) Allah has not chosen any child, nor any other God along with Him – were it so, each God would have taken away its creation, and each one would certainly wish superiority over the other; Purity is to Allah above all the matters they fabricate.
Wahiduddin Khan
(23:91) God has not taken to Himself a son, nor is there any other deity besides Him; otherwise, each god would have walked away with what he had created. They would surely have tried to overcome one another. Glory be to God, above all that they ascribe to Him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(23:91) No son (or offspring) did Allah beget, nor is there any god along with Him. (If there had been many gods), then each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
Ali Quli Qarai
(23:91) Allah has not taken any offspring, neither is there any god besides Him, for then each god would take away what he created, and some of them would surely rise up against others. Clear is Allah of what they allege!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(23:91) Allah has not taken to Himself any son, there is no other god with Him. Were this otherwise each god would have taken that which he created, and some ofthem would have risen above others; Exalted is Allah beyond that they describe!
That is translated surah Al Muminun ayat 91 (QS 23: 91) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Muminun 91 (QS 23: 91) in arabic and english translation"
Post a Comment