Quran surah Ali 'Imran 27 (QS 3: 27) in arabic and english translation

Alquran english Ali 'Imran 27 (arabic: سورة آل عمران) revealed Medinan surah Ali 'Imran (Family of imran) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Ali 'Imran is 3 surah (chapter) of the Quran, with 200 verses (ayat). this is QS 3:27 english translate.

Quran surah Ali 'Imran 27 image and Transliteration


quran image Ali 'Imran27

Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin

 

Quran surah Ali 'Imran 27 in arabic text


تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ



Quran surah Ali 'Imran 27 in english translation


Sahih International


(3:27) You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account."

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(3:27) You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(3:27) Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.

Abdullah Yusuf Ali


(3:27) Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure.

Mohammad Habib Shakir


(3:27) Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.

Dr. Ghali


(3:27) You insert the night into the daytime and You insert the daytime into the night, and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You provide whomever You decide without reckoning."

Ali Unal


(3:27) "You make the night pass into the day and You make the day pass into the night, (and so make each grow longer or shorter); You bring forth the living out the dead, and You bring the dead out of the living, and You provide whomever You will without reckoning."

Amatul Rahman Omar


(3:27) `You cause the night to merge into the day and cause the day to merge into the night, and bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and provide (all sorts of provisions) to whomsoever You will without measure.´

Literal


(3:27) You make the night enter/penetrate in the daytime, and You make the daytime enter/penetrate in the night , and You bring out the alive from the dead/lifeless, and You bring out the dead from the alive , and You provide for whom You want/will without counting/calculating .

Ahmed Ali


(3:27) You make the night succeed the day, the day succeed the night, raise the living from the dead, the dead from the living, and give whomsoever You please, and in measure without number."

A. J. Arberry


(3:27) Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning.

Abdul Majid Daryabadi


(3:27) Thou plungest night into day and Thou plungest day into night, and Thou bringest forth the living from the lifeless, and Thou bringest forth the lifeless from the living; and Thou providest for whomsoever Thou wilt without reckoning.

Maulana Mohammad Ali


(3:27) Say: O Allah, Owner of the Kingdom, Thou givest the kingdom to whom Thou pleasest, and takest away the kingdom from whom Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest. In Thine hand is the good. Surely, Thou are Possessor of power over all things.

Muhammad Sarwar


(3:27) You cause the day to enter into the night and the night to enter into the day. You cause the living to come out of the dead and the dead to come out of the living. You give sustenance to whomever You want without keeping an account.

Hamid Abdul Aziz


(3:27) Thou dost turn night to day, and do turn day to night, and do bring forth the living from the dead, and Thou brings forth the dead from the living. Thou dost give sustenance for whom Thou chooses without stint."

Faridul Haque


(3:27) You cause part of the night to pass into the day, and You cause part of the day to pass into the night

Talal Itani


(3:27) “You merge the night into the day, and You merge the day into the night; and you bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You provide for whom you will without measure.”

Ahmed Raza Khan


(3:27) “You cause part of the night to pass into the day, and You cause part of the day to pass into the night; and You bring forth the living from the dead, and You bring forth the dead from the living; and You give to whomever You will, without account.”

Wahiduddin Khan


(3:27) You cause the night to pass into the day, and the day into the night; You bring forth the living from the lifeless and the lifeless from the living. You give without measure to whom You will."

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(3:27) You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night, You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit.

Ali Quli Qarai


(3:27) ‘You make the night pass into the day and You make the day pass into the night. You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living, and You provide for whomever You wish without any reckoning.’

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(3:27) You cause the night to enter into the day, and the day to enter into the night. You bring forth the living from the dead and the dead from the living. You provide without reckoning to whom You will'

 

That is translated surah Ali 'Imran ayat 27 (QS 3: 27) in arabic and english text, may be useful.

Related Posts :

0 Response to "Quran surah Ali 'Imran 27 (QS 3: 27) in arabic and english translation"

Post a Comment