Quran surah An Nahl 41 image and Transliteration
Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwiannahum fee alddunya hasanatan walaajru alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
Quran surah An Nahl 41 in arabic text
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Quran surah An Nahl 41 in english translation
Sahih International
(16:41) And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(16:41) And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(16:41) And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
Abdullah Yusuf Ali
(16:41) To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
Mohammad Habib Shakir
(16:41) And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;
Dr. Ghali
(16:41) And the ones who emigrated in (the cause of) Allah even after they were done an injustice, indeed We will definitely locate them in the present life (Literally: the lowly life, i.e; the life of this world) a fair (location), and indeed the reward of the Hereafter is greater, if they did (only) know.
Ali Unal
(16:41) Those who emigrate (to another land) for Gods cause after they have been oppressed on account of their faith, We will surely give them goodly residence in the world, and their reward in the Hereafter is certainly greater. If only they (all people) knew (how great that reward is)!
Amatul Rahman Omar
(16:41) We will certainly provide a goodly abode in this world for those who emigrated (from their homes) in the cause of Allâh after they were dealt with unjustly. And truly the reward (that they shall have) in the Hereafter is greater still. If the disbelievers but knew (it would have been much better for them).
Literal
(16:41) And those who emigrated in (to) God from after what they were caused injustice to/oppressed, We return/reestablish them (E) in the present world a goodness, and the end`s (other life`s) reward/wage (E) (is) greater/bigger , if they were knowing.
Ahmed Ali
(16:41) Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greater
A. J. Arberry
(16:41) And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;
Abdul Majid Daryabadi
(16:41) And those who have emigrated for the sake of Allah after they had been wronged. We shall surely settle them well in the world and the hire of the Hereafter is greater: if they but know!
Maulana Mohammad Ali
(16:41) Our word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be
Muhammad Sarwar
(16:41) God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this.
Hamid Abdul Aziz
(16:41) But those who fled their homes for Allah´s sake, after they were wronged (oppressed), We will surely establish them in this world with good things; but truly the reward of the Hereafter is greater, if you did but know,
Faridul Haque
(16:41) And to those who migrated in Allah´s cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great
Talal Itani
(16:41) Those who emigrate for Gods sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew.
Ahmed Raza Khan
(16:41) And to those who migrated in Allah's cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great; if only the people knew!
Wahiduddin Khan
(16:41) As for those who, after persecution, migrated from their homes for the cause of God, We will provide them with a goodly abode in this life: but truly the reward of the Hereafter will be greater, if they only knew it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(16:41) And as for those who emigrated for the cause of Allah, after they had been wronged, We will certainly give them good residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater; if they but knew!
Ali Quli Qarai
(16:41) Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(16:41) And those who after they have been wronged emigrated for the Cause of Allah, We will lodge them with a good (life) in this world, but greater still is the wage of the Everlasting Life, if they but knew;
That is translated surah An Nahl ayat 41 (QS 16: 41) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah An Nahl 41 (QS 16: 41) in arabic and english translation"
Post a Comment