Quran surah Al An'am 110 image and Transliteration
Wanuqallibu afidatahum waabsarahum kama lam yuminoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Quran surah Al An'am 110 in arabic text
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Quran surah Al An'am 110 in english translation
Sahih International
(6:110) And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:110) And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:110) We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.
Abdullah Yusuf Ali
(6:110) We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.
Mohammad Habib Shakir
(6:110) And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
Dr. Ghali
(6:110) And We will turn about their heart-sights (Or: perception) and their beholdings, (i.e; eyesights) just as they did not believe in it the first time; and We will leave them out in their in ordinance blundering.
Ali Unal
(6:110) Just as they did not believe in it before (despite many evidences sufficient to convince one who really means to believe), and (because of their actions and attitudes preventing them from belief,) We confound their hearts and eyes, and leave them blindly wandering in their rebellion.
Amatul Rahman Omar
(6:110) We shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-God´s signs) in the first instance, and We shall leave them alone wandering blindly in their transgression.
Literal
(6:110) And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant.
Ahmed Ali
(6:110) We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment.
A. J. Arberry
(6:110) We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.
Abdul Majid Daryabadi
(6:110) And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed.
Maulana Mohammad Ali
(6:110) And they swear their strongest oaths by Allah that if a sign come to them they would certainly believe in it. Say: Signs are with Allah. And what should make you know that when they come they believe not?
Muhammad Sarwar
(6:110) We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion.
Hamid Abdul Aziz
(6:110) We confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, We will leave them, in their rebellion, blindly wandering on.
Faridul Haque
(6:110) And We revert their hearts and their eyes - the way they had not believed the first time “ and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion.
Talal Itani
(6:110) And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion.
Ahmed Raza Khan
(6:110) And We revert their hearts and their eyes – the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion.
Wahiduddin Khan
(6:110) We will turn away their hearts and eyes from the Truth, since they refused to believe in it in the first instance. We will let them wander blindly in their insolence.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(6:110) And We shall turn their hearts and their eyes away, as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.
Ali Quli Qarai
(6:110) We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:110) We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly.
That is translated surah Al An'am ayat 110 (QS 6: 110) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al An'am 110 (QS 6: 110) in arabic and english translation"
Post a Comment