Quran surah Al Ahzab 14 image and Transliteration
Walaw dukhilat AAalayhim min aqtariha thumma suiloo alfitnata laatawha wama talabbathoo biha illa yaseeran
Quran surah Al Ahzab 14 in arabic text
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا
Quran surah Al Ahzab 14 in english translation
Sahih International
(33:14) And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(33:14) And if the enemy had entered from all sides (of the city), and they had been exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism) they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(33:14) If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little.
Abdullah Yusuf Ali
(33:14) And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay!
Mohammad Habib Shakir
(33:14) And if an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they were asked to wage war, they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a little while.
Dr. Ghali
(33:14) And if (the city) had been entered upon them from its (adjacent) regions, and thereafter they had been asked sedition, (Literally: temptation; i.e, if the hypocrites had been asked to apostatize from Islam) indeed they would have brought it forth and in no way would they have kept lingering in it except a little while. (Literally: an easy (while)
Ali Unal
(33:14) Now if they (and their houses) had been invaded from all sides (of the city) and they had been asked to betray (their faith), they would certainly have done so with but little hesitation.
Amatul Rahman Omar
(33:14) And if entry (of the enemy-forces) were effected (in the town of Madînah) against them from its diverse quarters and then they were incited to (treachery and) join in the disturbance (against the Companions) they would have readily gone for it. But (afterwards as it happened) they could not stay there (in their so called undefended houses) but a little while.
Literal
(33:14) And if (it) is entered on them from its sides/directions then they were asked (for) the treason , they would have given it (E) and they would not have delayed/remained with it (the treason) except little .
Ahmed Ali
(33:14) If the (enemy) had entered the city from every side and asked them to rise in revolt, they would have done so, and not hesitated but a little;
A. J. Arberry
(33:14) And if entrance had been forced against them from those quarters, and then they had been asked to apostatise, they would have done so, and but tarried about it briefly.
Abdul Majid Daryabadi
(33:14) And if they were to be entered upon from the sides thereof and they were asked to sedition, they would surely have committed it, and they would have tarried therein but slightly.
Maulana Mohammad Ali
(33:14) And if an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they were asked to wage war (against the Muslims), they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a little while.
Muhammad Sarwar
(33:14) Had the army of the enemies invaded their homes and asked them to give-up their religion, they would have yielded to them without delay.
Hamid Abdul Aziz
(33:14) And when a party of them said, "O people of Yathrib! there is no place to stand for you (here), therefore go back"; and a party of them asked permission of the Prophet, saying. "Surely our houses are exposed"; and they were not exposed; they only desired to flee.
Faridul Haque
(33:14) And if the armies had come upon them from the outskirts of Medinah and demanded disbelief from them, they would certainly have given them their demand and would not have hesitated in it except a little.
Talal Itani
(33:14) Had it been invaded from its sides, and they were asked to dissent, they would have done so with little hesitation.
Ahmed Raza Khan
(33:14) And if the armies had come upon them from the outskirts of Medinah and demanded disbelief from them, they would certainly have given them their demand and would not have hesitated in it except a little.
Wahiduddin Khan
(33:14) If their town had been stormed, and they had been incited to sedition, they would have rebelled with little hesitation.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(33:14) And if the enemy had entered from all sides, and they had been exhorted to Al-Fitnah, they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.
Ali Quli Qarai
(33:14) Had they been invaded from its flanks and had they been asked to apostatize, they would have done so with only a mild hesitation,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(33:14) And if an entrance had been forced against them from its quarters, and then they had been asked to incite, they would have done so, and remained in it (the city) but a little (time).
That is translated surah Al Ahzab ayat 14 (QS 33: 14) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Ahzab 14 (QS 33: 14) in arabic and english translation"
Post a Comment