Quran surah Al Anfal 68 (QS 8: 68) in arabic and english translation

Alquran english Al Anfal 68 (arabic: سورة الأنفال) revealed Medinan surah Al Anfal (The Spoils of War) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Anfal is 8 surah (chapter) of the Quran, with 75 verses (ayat). this is QS 8:68 english translate.

Quran surah Al Anfal 68 image and Transliteration


quran image Al Anfal68

Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun

 

Quran surah Al Anfal 68 in arabic text


لَوْلَا كِتَابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ



Quran surah Al Anfal 68 in english translation


Sahih International


(8:68) If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(8:68) Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(8:68) Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.

Abdullah Yusuf Ali


(8:68) Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.

Mohammad Habib Shakir


(8:68) Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.

Dr. Ghali


(8:68) Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you.

Ali Unal


(8:68) Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted).

Amatul Rahman Omar


(8:68) Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allâh you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria).

Literal


(8:68) Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received.

Ahmed Ali


(8:68) Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty).

A. J. Arberry


(8:68) Had it not been for a prior prescription from God, there had afflicted you, for what you took, a mighty chastisement.

Abdul Majid Daryabadi


(8:68) Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye took

Maulana Mohammad Ali


(8:68) It is not fit for a prophet to take captives unless he has fought and triumphed in the land. You desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise.

Muhammad Sarwar


(8:68) (Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done.

Hamid Abdul Aziz


(8:68) Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom),

Faridul Haque


(8:68) Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers.

Talal Itani


(8:68) Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken.

Ahmed Raza Khan


(8:68) Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers.

Wahiduddin Khan


(8:68) Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(8:68) Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.

Ali Quli Qarai


(8:68) Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(8:68) Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment.

 

That is translated surah Al Anfal ayat 68 (QS 8: 68) in arabic and english text, may be useful.

0 Response to "Quran surah Al Anfal 68 (QS 8: 68) in arabic and english translation"

Post a Comment