Quran surah Al Baqarah 72 image and Transliteration
Waith qataltum nafsan faiddaratum feeha waAllahu mukhrijun ma kuntum taktumoona
Quran surah Al Baqarah 72 in arabic text
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا ۖ وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
Quran surah Al Baqarah 72 in english translation
Sahih International
(2:72) And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:72) And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:72) And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
Abdullah Yusuf Ali
(2:72) Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.
Mohammad Habib Shakir
(2:72) And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.
Dr. Ghali
(2:72) And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is to bring out whatever you were keeping back.
Ali Unal
(2:72) And (remember also) when you had killed a living soul, and were accusing one another to deny the responsibility, but God would disclose what you were concealing.
Amatul Rahman Omar
(2:72) And (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- Jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). And Allâh will bring to light that (- Jesus did not die on the cross) which you had been hiding.
Literal
(2:72) And when you (P) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and God (is) bringing out what you were hiding/concealing.
Ahmed Ali
(2:72) Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.
A. J. Arberry
(2:72) And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding --
Abdul Majid Daryabadi
(2:72) And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding.
Maulana Mohammad Ali
(2:72) And when you (almost) killed a man, then you disagreed about it. And Allah was to bring forth that which you were going to hide.
Muhammad Sarwar
(2:72) When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding.
Hamid Abdul Aziz
(2:72) Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden,
Faridul Haque
(2:72) And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it
Talal Itani
(2:72) And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding.
Ahmed Raza Khan
(2:72) And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding.
Wahiduddin Khan
(2:72) Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another, God brought to light what you concealed,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:72) And (remember) when you killed a man and disagreed among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were Taktumun.
Ali Quli Qarai
(2:72) And when you killed a soul, and accused one another about it—and Allah was to expose what you were concealing—
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:72) And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed.
That is translated surah Al Baqarah ayat 72 (QS 2: 72) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Baqarah 72 (QS 2: 72) in arabic and english translation"
Post a Comment