Quran surah Al Falaq 5 image and Transliteration
Wamin sharri hasidin itha hasada
Quran surah Al Falaq 5 in arabic text
وَمِنْ شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ
Quran surah Al Falaq 5 in english translation
Sahih International
(113:5) And from the evil of an envier when he envies."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(113:5) And from the evil of the envier when he envies.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(113:5) And from the evil of the envier when he envieth.
Abdullah Yusuf Ali
(113:5) And from the mischief of the envious one as he practises envy.
Mohammad Habib Shakir
(113:5) And from the evil of the envious when he envies
Dr. Ghali
(113:5) And from the evil of an envier when he envies."
Ali Unal
(113:5) "And from the evil of the envious one when he envies."
Amatul Rahman Omar
(113:5) `And from the evil of the envier when he envies.´
Literal
(113:5) And from bad/evil/harm (of) an envious with jealousy , when/if he envied with jealousy.
Ahmed Ali
(113:5) From the evil of the envier when he envies.
A. J. Arberry
(113:5) from the evil of an envier when he envies.'
Abdul Majid Daryabadi
(113:5) And from the evil of the envier when he envieth.
Maulana Mohammad Ali
(113:5) And from the evil of the envier when he envies.
Muhammad Sarwar
(113:5) and from the evil of the envious ones.
Hamid Abdul Aziz
(113:5) And from the evil of the envious when he envies."
Faridul Haque
(113:5) And from the evil of the envier when he is envious of me.
Talal Itani
(113:5) And from the evil of an envious when he envies.
Ahmed Raza Khan
(113:5) And from the evil of the envier when he is envious of me.
Wahiduddin Khan
(113:5) and from the evil of the envier when he envies."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(113:5) And from the evil of the envier when he envies.
Ali Quli Qarai
(113:5) and from the evil of the envious one when he envies.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(113:5) from the evil of the envier when he envies'
That is translated surah Al Falaq ayat 5 (QS 113: 5) in arabic and english text, may be useful.
Thank you.may Allah bless you.
ReplyDelete