Quran surah Al Hajj 8 image and Transliteration
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
Quran surah Al Hajj 8 in arabic text
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُنِيرٍ
Quran surah Al Hajj 8 in english translation
Sahih International
(22:8) And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(22:8) And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(22:8) And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
Abdullah Yusuf Ali
(22:8) Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
Mohammad Habib Shakir
(22:8) And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
Dr. Ghali
(22:8) And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or an Enlightening Book.
Ali Unal
(22:8) And yet, among people there are some who dispute about God without having any true knowledge or any true guidance or an enlightening (Divine) Book.
Amatul Rahman Omar
(22:8) And among the people there is he who argues about Allâh though he has neither knowledge nor guidance and nor an illuminating Book
Literal
(22:8) And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book .
Ahmed Ali
(22:8) Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book,
A. J. Arberry
(22:8) And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,
Abdul Majid Daryabadi
(22:8) And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous.
Maulana Mohammad Ali
(22:8) And the Hour is coming, there is no doubt about it
Muhammad Sarwar
(22:8) Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.
Hamid Abdul Aziz
(22:8) And because the Hour will come; there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.
Faridul Haque
(22:8) And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text.
Talal Itani
(22:8) And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture.
Ahmed Raza Khan
(22:8) And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text.
Wahiduddin Khan
(22:8) There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(22:8) And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah).
Ali Quli Qarai
(22:8) Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(22:8) Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book.
That is translated surah Al Hajj ayat 8 (QS 22: 8) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Hajj 8 (QS 22: 8) in arabic and english translation"
Post a Comment