Quran surah Al Mumtahanah 13 image and Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim qad yaisoo mina alakhirati kama yaisa alkuffaru min ashabi alquboori
Quran surah Al Mumtahanah 13 in arabic text
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ
Quran surah Al Mumtahanah 13 in english translation
Sahih International
(60:13) O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(60:13) O you who believe! Take not as friends the people who incurred the Wrath of Allah (i.e. the Jews). Surely, they have been in despair to receive any good in the Hereafter, just as the disbelievers have been in despair about those (buried) in graves (that they will not be resurrected on the Day of Resurrection).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(60:13) O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves.
Abdullah Yusuf Ali
(60:13) O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
Mohammad Habib Shakir
(60:13) O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs.
Dr. Ghali
(60:13) O you who have believed, do not patronize a people against whom Allah is angry, (and) who have already despaired of the Hereafter, even as steadfast disbelievers (i.e; occupants) have despaired of the companions of the tombs.
Ali Unal
(60:13) O you who believe! Do not take for friends and guardians a people who have incurred God’s condemnation and punishment: (people) who are bereft of any hope in the Hereafter (because of what their wickedness has earned), just as the unbelievers are bereft of any hope of (ever seeing again) those in the graves.
Amatul Rahman Omar
(60:13) O you who believe! do not make friends with a people who have incurred the displeasure of Allâh. They are indeed despaired of the Hereafter (since they have no faith in it), just as the disbelievers are despaired of those who are in the graves (as they do not believe that the dead will ever come to life again).
Literal
(60:13) You, you those who believed, do not follow a nation God became angry/angered on them, they had despaired/become hopeless from the end (other life), as/like the disbelievers despair/become hopeless from the graves`/burial place`s owners 415
Ahmed Ali
(60:13) O you who believe, do not make friends with those who have suffered the anger of God by having become despondent of the life to come like those unbelievers who are despondent of those who are in the graves.
A. J. Arberry
(60:13) O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs.
Abdul Majid Daryabadi
(60:13) O ye who believe! befriend not a people against whom Allah is Wroth. Surely they have despaired of tHe Hereafter even as have despaired the entombed of the infidels. S
Maulana Mohammad Ali
(60:13) O Prophet, when believing women come to thee giving thee a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, nor commit adultery
Muhammad Sarwar
(60:13) Believers, do not establish friendship with the people who have become subject to the wrath of God. They do not have any hope in the life to come, just as the disbelievers have no hope in those who are in their graves.
Hamid Abdul Aziz
(60:13) O you who believe! Do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the Hereafter as the unbelievers despair of those in the graves.
Faridul Haque
(60:13) O People who Believe! Do not befriend the people upon whom is Allah™s wrath “ they have lost hope in the Hereafter the way the disbelievers have lost hope in the people of the graves.
Talal Itani
(60:13) O you who believe! Do not befriend people with whom God has become angry, and have despaired of the Hereafter, as the faithless have despaired of the occupants of the graves.
Ahmed Raza Khan
(60:13) O People who Believe! Do not befriend the people upon whom is Allah’s wrath – they have lost hope in the Hereafter the way the disbelievers have lost hope in the people of the graves.
Wahiduddin Khan
(60:13) Believers! Do not make friends with those who have incurred the wrath of God. Such men are indeed bereft of all hope of a life to come, just as those who deny the truth lying in their graves are bereft of all hopes.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(60:13) O you who believe! Take not as friends the people who incurred the wrath of Allah. Surely, they have despaired of the Hereafter, just as the disbelievers have despaired of those (buried) in graves.
Ali Quli Qarai
(60:13) O you who have faith! Do not befriend a people at whom Allah is wrathful: they have despaired of the Hereafter, just as the faithless have despaired of the occupants of the graves.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(60:13) Believers, do not take as guides those who have incurred the Wrath of Allah and who despair of the Everlasting Life (to come), like the unbelieversdespaired of the inhabitants of the tombs (that they shall be resurrected).
That is translated surah Al Mumtahanah ayat 13 (QS 60: 13) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Mumtahanah 13 (QS 60: 13) in arabic and english translation"
Post a Comment