Quran surah Al Munafiqun 3 image and Transliteration
Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
Quran surah Al Munafiqun 3 in arabic text
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Quran surah Al Munafiqun 3 in english translation
Sahih International
(63:3) That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(63:3) That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(63:3) That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
Abdullah Yusuf Ali
(63:3) That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
Mohammad Habib Shakir
(63:3) That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.
Dr. Ghali
(63:3) That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e; sealed) so they do not comprehend.
Ali Unal
(63:3) That is because they declared faith but thereafter (inwardly) disbelieved, so a seal has been set on their hearts so that they do not grasp the truth (and cannot recover the ability to reach to it).
Amatul Rahman Omar
(63:3) That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand.
Literal
(63:3) That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn .
Ahmed Ali
(63:3) That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
A. J. Arberry
(63:3) That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
Abdul Majid Daryabadi
(63:3) That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.
Maulana Mohammad Ali
(63:3) They take shelter under their oaths, thus turning (men) from Allah’s way. Surely evil is that which they do.
Muhammad Sarwar
(63:3) This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.
Hamid Abdul Aziz
(63:3) That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand.
Faridul Haque
(63:3) That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed - so now they do not understand anything.
Talal Itani
(63:3) That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.
Ahmed Raza Khan
(63:3) That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.
Wahiduddin Khan
(63:3) that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(63:3) That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.
Ali Quli Qarai
(63:3) That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(63:3) That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.
That is translated surah Al Munafiqun ayat 3 (QS 63: 3) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Munafiqun 3 (QS 63: 3) in arabic and english translation"
Post a Comment