Quran surah Al Qalam 49 image and Transliteration
Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun
Quran surah Al Qalam 49 in arabic text
لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Quran surah Al Qalam 49 in english translation
Sahih International
(68:49) If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(68:49) Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(68:49) Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Abdullah Yusuf Ali
(68:49) Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
Mohammad Habib Shakir
(68:49) Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
Dr. Ghali
(68:49) Had there not overtaken him a favor from his Lord, indeed he would have been flung off upon the naked shore (i.e; the wilderness) (while) he was a reprobate.
Ali Unal
(68:49) If there had not reached him grace from his Lord (Who accepted his repentance), he would indeed have been cast forth on the desert shore, being reproached.
Amatul Rahman Omar
(68:49) Had not a gracious favour from his Lord reached him (and) saved him he would surely have been cast off on a barren tract of land while he was in this miserable plight.
Literal
(68:49) Had it not been for a blessing/goodness from his Lord, (that) caught up (to)/reached him , he would have been discarded/cast off at the open/space, and he is blamed/defamed .
Ahmed Ali
(68:49) Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain.
A. J. Arberry
(68:49) Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.
Abdul Majid Daryabadi
(68:49) Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight.
Maulana Mohammad Ali
(68:49) And those who disbelieve would almost smite thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Surely he is mad!
Muhammad Sarwar
(68:49) and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.
Hamid Abdul Aziz
(68:49) Were it not that favour from his Lord had reached him, he would certainly have been cast down upon the naked shore while he was blameworthy.
Faridul Haque
(68:49) Were it not for his Lord™s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.
Talal Itani
(68:49) Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised.
Ahmed Raza Khan
(68:49) Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.
Wahiduddin Khan
(68:49) Had his Lord's grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(68:49) Had not a grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
Ali Quli Qarai
(68:49) Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(68:49) Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.
That is translated surah Al Qalam ayat 49 (QS 68: 49) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Qalam 49 (QS 68: 49) in arabic and english translation"
Post a Comment