Quran surah Ali 'Imran 127 (QS 3: 127) in arabic and english translation

Alquran english Ali 'Imran 127 (arabic: سورة آل عمران) revealed Medinan surah Ali 'Imran (Family of imran) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Ali 'Imran is 3 surah (chapter) of the Quran, with 200 verses (ayat). this is QS 3:127 english translate.

Quran surah Ali 'Imran 127 image and Transliteration


quran image Ali 'Imran127

LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo khaibeena

 

Quran surah Ali 'Imran 127 in arabic text


لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَائِبِينَ



Quran surah Ali 'Imran 127 in english translation


Sahih International


(3:127) That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(3:127) That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(3:127) That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.

Abdullah Yusuf Ali


(3:127) That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.

Mohammad Habib Shakir


(3:127) That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.

Dr. Ghali


(3:127) That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed.

Ali Unal


(3:127) And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment.

Amatul Rahman Omar


(3:127) (God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.

Literal


(3:127) To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures .

Ahmed Ali


(3:127) In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.

A. J. Arberry


(3:127) and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.

Abdul Majid Daryabadi


(3:127) That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.

Maulana Mohammad Ali


(3:127) And Allah made it only as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby. And help comes only from Allah, the Mighty, the Wise,

Muhammad Sarwar


(3:127) (They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."

Hamid Abdul Aziz


(3:127) It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers.

Faridul Haque


(3:127) So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.

Talal Itani


(3:127) He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.

Ahmed Raza Khan


(3:127) So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.

Wahiduddin Khan


(3:127) and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(3:127) That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.

Ali Quli Qarai


(3:127) that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(3:127) And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.

 

That is translated surah Ali 'Imran ayat 127 (QS 3: 127) in arabic and english text, may be useful.

0 Response to "Quran surah Ali 'Imran 127 (QS 3: 127) in arabic and english translation"

Post a Comment