Quran surah An Naml 46 image and Transliteration
Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyiati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona
Quran surah An Naml 46 in arabic text
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Quran surah An Naml 46 in english translation
Sahih International
(27:46) He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(27:46) He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(27:46) He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
Abdullah Yusuf Ali
(27:46) He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
Mohammad Habib Shakir
(27:46) He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?
Dr. Ghali
(27:46) He said, "O my people, why do you seek to hasten odious (deeds) before fair (ones)? Had you asked forgiveness from Allah, possibly you would be (offered) mercy!"
Ali Unal
(27:46) He (Salih) said (to them): "O my people! Why do you seek to hasten the coming (upon you) of evil instead of good? Why do you not seek God’s forgiveness for your sins so that you may be shown mercy (to be granted a good, virtuous life in the world and eternal happiness in the Hereafter)?"
Amatul Rahman Omar
(27:46) He said, `O my people! why do you seek to hasten on evil, rather than good, (and you ask for a sign of destruction instead of that of bliss for you)? Why do you not ask for Allâh´s protection so that you may be shown mercy?´
Literal
(27:46) He said: "You my nation, why (do) you hasten/urge with the sin/crime before the good/goodness? If only you ask God for forgiveness, maybe/perhaps you attain mercy."
Ahmed Ali
(27:46) (Saleh) said: "O people, why do you wish to hasten evil rather than good? Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven."
A. J. Arberry
(27:46) He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.'
Abdul Majid Daryabadi
(27:46) He said: O my people! wherefore seek ye to hasten the evil before the good? Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy.
Maulana Mohammad Ali
(27:46) It was said to her: Enter the palace. But when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and prepared herself to meet the difficulty. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord, surely I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of the worlds.
Muhammad Sarwar
(27:46) Salih said, "My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you."
Hamid Abdul Aziz
(27:46) And We sent unto Thamud their brother Salih, saying "Serve Allah;" but behold! they became two parties quarrelling!
Faridul Haque
(27:46) He said, O my people, why do you hasten upon the evil before the good? Why do you not seek forgiveness from Allah? Perhaps there may be mercy upon you.
Talal Itani
(27:46) He said, “O my people, why are you quick to do evil rather than good? If only you would seek God’s forgiveness, so that you may be shown mercy.”
Ahmed Raza Khan
(27:46) He said, “O my people, why do you hasten upon the evil before the good? Why do you not seek forgiveness from Allah? Perhaps there may be mercy upon you.”
Wahiduddin Khan
(27:46) He urged them, "O my people, why do you wish to hasten on the evil rather than the good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be shown mercy?"
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(27:46) He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil before the good Why seek you not the forgiveness of Allah, that you may receive mercy"
Ali Quli Qarai
(27:46) He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(27:46) My nation' he said, 'why do you wish to hasten evil rather than good? Why do you not ask the forgiveness of Allah, in order that you find mercy'
That is translated surah An Naml ayat 46 (QS 27: 46) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah An Naml 46 (QS 27: 46) in arabic and english translation"
Post a Comment