Quran surah An Nisa 46 (QS 4: 46) in arabic and english translation

Alquran english An Nisa 46 (arabic: سورة النساء) revealed Medinan surah An Nisa (The women) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. An Nisa is 4 surah (chapter) of the Quran, with 176 verses (ayat). this is QS 4:46 english translate.

Quran surah An Nisa 46 image and Transliteration


quran image An Nisa46

Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bialsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan

 

Quran surah An Nisa 46 in arabic text


مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا



Quran surah An Nisa 46 in english translation


Sahih International


(4:46) Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra'ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(4:46) Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(4:46) Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.

Abdullah Yusuf Ali


(4:46) Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.

Mohammad Habib Shakir


(4:46) Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little.

Dr. Ghali


(4:46) (Some) of (the ones) who have Judaized pervert the Wordings from their (original) meanings (Literally: positions) and say, "We have heard and we disobey, " and, "Give ear without being made to hear, " and "Racina, " (This from of the Arabic word was used by the Jews, and in Hebrew it had a derisive connotation Here it means "Heed us.") twisting with their tongues and discrediting the religion. And if they had said, "We have heard and we obey, " and, "Give ear, " and, "Look at us, " it would have been more charitable for them and more upright; but Allah has cursed them for their disbelief, so they do not believe except a few.

Ali Unal


(4:46) Among those who have become Jews (Judaized) are some who alter the words from their context to distort their meanings, and say: "We have heard and we disobey," and, "Do hear us, may you turn dumb," (while pretending to say: "Will you hearken to us, O respected one!"), and "Listen to us! May you become deaf, O shepherd!" (while pretending to say: "Attend to us!") – thus making a malicious play with their tongues and seeking to revile the (True) Religion. Had they but said, "We have heard and we obey," and "Listen to us," and "Favor us with your attention!", it would indeed have been for their own good, and more upright. But God has excluded them from His mercy because of their (willful, persistent) unbelief, and, but for a few, scarcely do they believe.

Amatul Rahman Omar


(4:46) (These enemies of yours are) of those who are judaised. They tear the words from their context and say, `We hear and we disobey,´ and (say), `Lend us an ear, O you to whom no one would lend an ear!´ and (say,) `Râ`inâ´, giving a slight twist to their tongues (while pronouncing the word and thereby) slandering the true meanings (and thus making a play with the word) and seeking to injure the Faith. It would have been better and more upright on their part to have said, `We hear and we obey

Literal


(4:46) From those who repented/guided/Jews, they alter the words/expressions from its places, and they say: "We heard/listened and we disobeyed." And hear/listen not making others hear, and: "Observe us ."Distortion with their tongues/languages and defaming in the religion, and if that they said: "We heard/listened and we obeyed and hear/listen and give us time/delay us ." (It) would have been best for them and more just/direct, and but God cursed them, with their disbelief, so they do not believe, except (for a) few. (NOTE: IN HEBREW MEANS `OUR EVIL ONE`),

Ahmed Ali


(4:46) Some among the Jews distort the words out of context and say (in place of the right words): "We have heard and do not obey;" and, "hear without hearing," and "listen to us," twisting their tongues and reviling the faith. But if they had said: "We have heard and obey," and, "hear and regard us," it would have been better for them and more appropriate. But God has disgraced them for their lack of belief; and so only a few of them believe.

A. J. Arberry


(4:46) Some of the Jews pervert words from their meanings saying, 'We have heard and we disobey' and 'Hear, and be thou not given to hear' and 'Observe us,' twisting with their tongues and traducing religion. If they had said, 'We have heard and obey' and 'Hear' and 'Regard us,' it would have been better for them, and more upright; but God has cursed them for their unbelief so they believe not except a few.

Abdul Majid Daryabadi


(4:46) Of those who are Judaised, are they who pervert Words from their meanings and say: We hear and we disobey, and: hear thou without being made to hear, and RA'INA, twisting their tongues and scoffing at the faith! And had they said: we hear and obey, and: hear thou, and: UNZURNA, it had surely been better for them and more upright. But Allah hath cursed them for their infidelity, wherefore they shall not believe, save a few.

Maulana Mohammad Ali


(4:46) And Allah best knows your enemies. And Allah is sufficient as a Friend and Allah is sufficient as a Helper.

Muhammad Sarwar


(4:46) Some Jews take certain words out of context and by twisting their tongues to make a jest out of the true religion, say, "We heard and (in our hearts) disobeyed. (Muhammad) ra`ina (be kind to us) but they intend thereby (the meaning in their own language): "Listen! May God turn you deaf." They should have said, "We heard and obeyed. (Muhammad) listen and consider our question." This would have been better for them and more righteous. God has condemned them for their disbelief, thus, no one, except a few among them, will have faith.

Hamid Abdul Aziz


(4:46) Verily, Allah pardons not associating anything with Him, but He pardons anything short of that, to whomsoever He pleases; but associating anything with Allah is to devise a mighty sin indeed.

Faridul Haque


(4:46) Some of the Jews interchange the words from their places and say, We hear and disobey - and they say Hear- may you not be able to hear - and they say Raena (Be considerate towards us) distorting it with their tongues and in order to slander religion

Talal Itani


(4:46) Among the Jews are some who take words out of context, and say, “We hear and we disobey”, and “Hear without listening”, and “Observe us,” twisting with their tongues and slandering the religion. Had they said, “We hear and we obey”, and “Listen”, and “Give us your attention,” it would have been better for them, and more upright. But God has cursed them for their disbelief; they do not believe except a little.

Ahmed Raza Khan


(4:46) Some of the Jews interchange the words from their places and say, “We hear and disobey” – and they say “Hear- may you not be able to hear” – and they say “Raena (Be considerate towards us)” distorting it with their tongues and in order to slander religion; had they said, “We hear and we obey” and “Kindly listen to us, O dear Prophet,” and “Look mercifully upon us, O dear Prophet”, it would have been much better for them and more just – but Allah has cursed them for their disbelief; so they do not believe except a little.

Wahiduddin Khan


(4:46) Some Jews take words out of their context and say, "We have heard, but we disobey," or "Hear without listening." And they say "Look at us," twisting the phrase with their tongues so as to disparage religion. But if they had said, "We hear and we obey," and "Listen to us and look at us with favour," that would have been better and more proper for them. God has rejected them for their defiance so that they shall not believe, except a few of them.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(4:46) Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word and disobey," and "Hear and let you hear nothing." And Ra`ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion. And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper; but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.

Ali Quli Qarai


(4:46) Among the Jews are those who pervert words from their meanings and say, ‘We hear and disobey’ and ‘Hear without listening!’ and ‘Ra’ina,’ twisting their tongues and reviling the faith. But had they said, ‘We hear and obey’ and ‘Listen’ and ‘Unzurna,’ it would have been better for them and more upright. But Allah has cursed them for their faithlessness, so they will not believe except a few.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(4:46) Some Jews tampered with the words (altering) their places saying: 'We have heard and we disobey' and 'Hear, without hearing' and 'Observe us (Ra'ina, in Hebrew means evil) ', twisting with their tongues traducing religion. But if they had said: 'We have heard and obey' and 'Hear' and 'Regard us' it would have been better for them, and more upright; but Allah has cursed them for their disbelief, so they do not believe, except a few.

 

That is translated surah An Nisa ayat 46 (QS 4: 46) in arabic and english text, may be useful.

Related Posts :

0 Response to "Quran surah An Nisa 46 (QS 4: 46) in arabic and english translation"

Post a Comment