Quran surah An Nisa 62 image and Transliteration
Fakayfa itha asabathum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan
Quran surah An Nisa 62 in arabic text
فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا
Quran surah An Nisa 62 in english translation
Sahih International
(4:62) So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(4:62) How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(4:62) How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.
Abdullah Yusuf Ali
(4:62) How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
Mohammad Habib Shakir
(4:62) But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord.
Dr. Ghali
(4:62) So (how will it be) when an affliction alights upon (Literally: afflicts) them for what their hands have forwarded? Thereafter they come to you swearing by Allah, " "Decidedly we willingly intend (nothing) except fairness and successful conciliation.
Ali Unal
(4:62) But how then, when a disaster befalls them because of what they have forwarded with their own hands (to their future), they come to you, swearing by God and say: "We intended only goodwill and conciliation!"
Amatul Rahman Omar
(4:62) Then how is it that when a calamity befalls them because of their own misdoings they come to you swearing by Allâh (saying), `We meant nothing but to do good and (to effect) concord and reconciliation?´
Literal
(4:62) So how if a disaster struck them with what their hands advanced/presented/undertook , then they came to you swearing by God: "That truly we wanted except a goodness, and harmony."
Ahmed Ali
(4:62) How shall it be when they suffer misfortunes for their own misdeeds? Then they will come to you swearing by God and saying: "We wish for nothing but good and amity."
A. J. Arberry
(4:62) How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God, 'We sought only kindness and conciliation'?
Abdul Majid Daryabadi
(4:62) How then, when some ill befalleth them because of that which their hands have sent forth and then they come to thee swearing by Allah: we meant naught save kindness and concord.
Maulana Mohammad Ali
(4:62) And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, thou seest the hypocrites turning away from thee with aversion.
Muhammad Sarwar
(4:62) What would happen if they were to be afflicted by a disaster brought about by their own hands? They would then come to you swearing by God, "We only wanted to bring about friendship and reconciliation."
Hamid Abdul Aziz
(4:62) We have never sent a messenger save that he should be obeyed by the permission of Allah; and if they, when they have wronged themselves, come to you and ask pardon of Allah, and the Messenger asks pardon for them, then they will find Allah easily Forgiving, Compassionate.
Faridul Haque
(4:62) What will be their state, if some calamity befalls them as a result of what their own hands have sent before them - and then they come to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), swearing by Allah that, "Our goal was only to do good and create harmony"?
Talal Itani
(4:62) How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: “We only intended goodwill and reconciliation”?
Ahmed Raza Khan
(4:62) What will be their state, if some calamity befalls them as a result of what their own hands have sent before them – and then they come to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), swearing by Allah that, “Our goal was only to do good and create harmony"?
Wahiduddin Khan
(4:62) How will it be when an affliction befalls them because of what they themselves have done? They will come to you, swearing by God, saying that they were seeking nothing but goodwill and conciliation.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(4:62) How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"
Ali Quli Qarai
(4:62) But how will it be when an affliction visits them because of what their hands have sent ahead? Then they will come to you, swearing by Allah, ‘We desired nothing but to do good and to bring about comity.’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(4:62) How would it be if some affliction hit them for what their hands have forwarded? Then, they would come to you swearing by Allah, 'We sought only kindness and conciliation'
That is translated surah An Nisa ayat 62 (QS 4: 62) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah An Nisa 62 (QS 4: 62) in arabic and english translation"
Post a Comment