Quran surah Saba 32 image and Transliteration
Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena
Quran surah Saba 32 in arabic text
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُمْ ۖ بَلْ كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ
Quran surah Saba 32 in english translation
Sahih International
(34:32) Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(34:32) And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(34:32) Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.
Abdullah Yusuf Ali
(34:32) The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
Mohammad Habib Shakir
(34:32) Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
Dr. Ghali
(34:32) (The ones) who waxed proud will say to (the ones) who were deemed weak, "Did we bar you from the guidance after it came to you? No indeed, (but) you were criminals."
Ali Unal
(34:32) The arrogant oppressors retort to those who were oppressed: "What! did we (forcibly) bar you from following the guidance after it had reached you? No, but you yourselves were the criminals (committed to accumulating sins)?"
Amatul Rahman Omar
(34:32) (Thereupon) those who considered themselves superior will say to those who had been suppressed and made weak (in the world), `Was it we who kept you away from (following) the guidance after it had come to you? No, this was not the case. Rather you were guilty in your own right.´
Literal
(34:32) Those who were arrogant said to those who were weakened: "Did we prevent/obstruct you from the guidance after when (it) came to you? But you were criminals/sinners."
Ahmed Ali
(34:32) The arrogant will say to the weak: "Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty."
A. J. Arberry
(34:32) Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.'
Abdul Majid Daryabadi
(34:32) Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves.
Maulana Mohammad Ali
(34:32) And those who disbelieve say: We believe not in this Qur’an, nor in that which is before it. And if thou couldst see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, throwing back the blame one to another! Those who were reckoned weak say to those who were proud: Had it not been for you, we would have been believers.
Muhammad Sarwar
(34:32) The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals."
Hamid Abdul Aziz
(34:32) And those who disbelieve say, "By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it "Could you but see when the unjust shall be made to stand before their Lord, casting blame one another! Those who were reckoned weak (or despised) shall say to those who were proud, "Had it not been for you we would certainly have been believers.”
Faridul Haque
(34:32) Those who were conceited will say to those who were subdued, Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!
Talal Itani
(34:32) Those who were arrogant will say to those who were oppressed, “Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.”
Ahmed Raza Khan
(34:32) Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”
Wahiduddin Khan
(34:32) The haughty ones will then reply to the weak ones, "Did we keep you away from the guidance when it came to you? Indeed not. You yourselves were the guilty ones."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(34:32) And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you Nay, but you were criminals."
Ali Quli Qarai
(34:32) Those who were arrogant will say to those who were abased, ‘Did we keep you from guidance after it had come to you? No, you were guilty [yourselves].’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(34:32) Then, those who were proud will say to those who were abased, 'Was it we who barred you from the Guidance after it had come to you? No, you yourselves were sinners'
That is translated surah Saba ayat 32 (QS 34: 32) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Saba 32 (QS 34: 32) in arabic and english translation"
Post a Comment