Quran surah Al Anbiya 99 image and Transliteration
Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
Quran surah Al Anbiya 99 in arabic text
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
Quran surah Al Anbiya 99 in english translation
Sahih International
(21:99) Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(21:99) Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(21:99) If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Abdullah Yusuf Ali
(21:99) If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
Mohammad Habib Shakir
(21:99) Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
Dr. Ghali
(21:99) If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding).
Ali Unal
(21:99) If those (false objects of their worship) had truly been gods, they would not arrive in it. Every one of them will abide therein.
Amatul Rahman Omar
(21:99) Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long.
Literal
(21:99) If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal .
Ahmed Ali
(21:99) Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
A. J. Arberry
(21:99) If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
Abdul Majid Daryabadi
(21:99) Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.
Maulana Mohammad Ali
(21:99) Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell
Muhammad Sarwar
(21:99) Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
Hamid Abdul Aziz
(21:99) Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down!
Faridul Haque
(21:99) Had these been Gods they would not go into hell
Talal Itani
(21:99) Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.
Ahmed Raza Khan
(21:99) “Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”
Wahiduddin Khan
(21:99) if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(21:99) Had these been gods, they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein forever.
Ali Quli Qarai
(21:99) Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(21:99) If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
That is translated surah Al Anbiya ayat 99 (QS 21: 99) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Anbiya 99 (QS 21: 99) in arabic and english translation"
Post a Comment