Quran surah Al Baqarah 13 (QS 2: 13) in arabic and english translation

Alquran english Al Baqarah 13 (arabic: سورة البقرة) revealed Medinan surah Al Baqarah (The cow) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Baqarah is 2 surah (chapter) of the Quran, with 286 verses (ayat). this is QS 2:13 english translate.

Quran surah Al Baqarah 13 image and Transliteration


quran image Al Baqarah13

Waitha qeela lahum aminoo kama amana alnnasu qaloo anuminu kama amana alssufahao ala innahum humu alssufahao walakin la yaAAlamoona

 

Quran surah Al Baqarah 13 in arabic text


وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِنْ لَا يَعْلَمُونَ



Quran surah Al Baqarah 13 in english translation


Sahih International


(2:13) And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(2:13) And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(2:13) And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.

Abdullah Yusuf Ali


(2:13) When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.

Mohammad Habib Shakir


(2:13) And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.

Dr. Ghali


(2:13) And when it is said to them, "Believe just as mankind has believed, " they say, "Shall we believe just as the fools have believed?" Verily, they, (only) they, are surely the fools, but they do not know.

Ali Unal


(2:13) Again, whenever they are told (as a duty of calling to faith), "Believe as the people believe," (in a way to demonstrate their self-pride and disparagement of the people) they say: "Shall we believe as the fools believe!?" Beware, they themselves are the fools, but they do not know (seeing that they have no true knowledge to distinguish between truth and falsehood, sincere faith and hypocrisy, right and wrong.)

Amatul Rahman Omar


(2:13) And when it is said to them, `Believe as (other) people (- Companions of the Prophet) believed,´ they say, `Shall we believe as the weak-minded have believed?´ Beware! it is they only who are weak-minded, but they do not know (this fact).

Literal


(2:13) And if (it was/is) said to them: "Believe as the people believed." They said: "Do we believe as the ignorant/foolish believed?" Is it not that they truly are, they are the ignorant/foolish and but they do not know?

Ahmed Ali


(2:13) When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know.

A. J. Arberry


(2:13) When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know.

Abdul Majid Daryabadi


(2:13) And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not.

Maulana Mohammad Ali


(2:13) And when it is said to them, Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they are the fools, but they know not.

Muhammad Sarwar


(2:13) When they are told to believe as everyone else does, they say, "Should we believe as fools do?" In fact, they themselves are fools, but they do not know it.

Hamid Abdul Aziz


(2:13) And when it is said to them, "Believe as other men believe," they say, "Shall we believe as fools believe?" Are not they themselves the fools? And yet they do not know.

Faridul Haque


(2:13) And when it is said to them, "Believe as the others believe", they say, "Shall we believe as the foolish believe?" It is they who are the fools, but they do not know.

Talal Itani


(2:13) And when it is said to them, “Believe as the people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” In fact, it is they who are the fools, but they do not know.

Ahmed Raza Khan


(2:13) And when it is said to them, “Believe as the others believe”, they say, “Shall we believe as the foolish believe?” It is they who are the fools, but they do not know.

Wahiduddin Khan


(2:13) And when they are told, "Believe as other people have believed," they say, "Are we to believe just as fools believe?" Surely they are the fools, even though they do not realize it.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(2:13) And when it is said to them: Believe as the people believe," They say: "Shall we believe as the fools have believed" Verily, they are the fools, but they do not know.

Ali Quli Qarai


(2:13) And when they are told, ‘Believe like the people who have believed,’ they say, ‘Shall we believe like the fools who have believed?’ Behold! They are themselves the fools, but they do not know.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(2:13) When it is said to them: 'Believe as (other) people believe,' they reply, 'Are we to believe as fools believe?' It is they who are the fools, if only they knew!

 

That is translated surah Al Baqarah ayat 13 (QS 2: 13) in arabic and english text, may be useful.

0 Response to "Quran surah Al Baqarah 13 (QS 2: 13) in arabic and english translation"

Post a Comment