Quran surah Al Baqarah 17 image and Transliteration
Mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona
Quran surah Al Baqarah 17 in arabic text
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ
Quran surah Al Baqarah 17 in english translation
Sahih International
(2:17) Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:17) Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:17) Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,
Abdullah Yusuf Ali
(2:17) Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
Mohammad Habib Shakir
(2:17) Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
Dr. Ghali
(2:17) The likeness of them is as the likeness of one who set to kindle a fire; so, as soon as it illuminated whatever is around him, Allah went away with their light, (i.e; took away their light)and left them in darkness (es) (where) they do not behold (anything).
Ali Unal
(2:17) They are like him who (while traveling with company in the desert, halted for the night and) kindled a fire (for light and warmth and protection). However, when the fire had just lit all around him (and the company had become comfortable but were not properly appreciative of the fire and failed to guard it against wind, the fire was extinguished. Thus) God took away their light and left them in darkness, unseeing.
Amatul Rahman Omar
(2:17) Their case is like the case of a person who kindled a fire (in darkness) but no sooner did it light up their surroundings than Allâh took away their light and left them in different kinds of darkness, (in a state in which) they could see nothing.
Literal
(2:17) Their example (is) as the one who ignited a fire, so when it lit/illuminated what (is) around/surrounding him, God took/went away with their light, and left them in darknesses, they do not see/understand .
Ahmed Ali
(2:17) They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see.
A. J. Arberry
(2:17) The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing
Abdul Majid Daryabadi
(2:17) Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not
Maulana Mohammad Ali
(2:17) Their parable is as the parable of one who kindles a fire, but when it illumines all around him, Allah takes away their light, and leaves them in darkness -- they cannot see.
Muhammad Sarwar
(2:17) (Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything).
Hamid Abdul Aziz
(2:17) Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, Allah goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see.
Faridul Haque
(2:17) Their example is like that of one who kindled a fire
Talal Itani
(2:17) Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see.
Ahmed Raza Khan
(2:17) Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything.
Wahiduddin Khan
(2:17) They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see --
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:17) Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it illuminated all around him, Allah removed their light and left them in darkness. (So) they could not see.
Ali Quli Qarai
(2:17) Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:17) Their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, Allah took away their light and left them in darkness. They could not see.
That is translated surah Al Baqarah ayat 17 (QS 2: 17) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Baqarah 17 (QS 2: 17) in arabic and english translation"
Post a Comment