Quran surah Al Baqarah 75 image and Transliteration
AfatatmaAAoona an yuminoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona
Quran surah Al Baqarah 75 in arabic text
أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Quran surah Al Baqarah 75 in english translation
Sahih International
(2:75) Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:75) Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:75) Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
Abdullah Yusuf Ali
(2:75) Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.
Mohammad Habib Shakir
(2:75) Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).
Dr. Ghali
(2:75) Do you then long for (the fact) that they should believe you, and a group of them already were hearing the Speech of Allah; thereafter they perverted it even after they had considered it, while they knew (the Truth).
Ali Unal
(2:75) (O community of the believers!) Do you hope that those people (whose hearts have become more hardened than rocks and who have continually shown disloyalty to God,) will believe you (and believe in the Prophet Muhammad, and in the Book he brought and the Religion he preaches)? (It is surely not possible) when there has been a party among them that hear the Word of God, and then, after they reasoned and judged it (to be the Word of God), have tampered with it knowingly.
Amatul Rahman Omar
(2:75) Do you (O Muslims!) expect that they will believe you while (you see) there are some of them who hear the Word of Allâh and then tamper with it after having fully understood it, and they know (that this way of theirs is wrong)?
Literal
(2:75) Do you covet that they believe to you, and (there) had been a group/party from them (that) was hearing God`s speech/conversation (words), then they alter/distort/change it from after what they understood/comprehended it , and they know?
Ahmed Ali
(2:75) How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?
A. J. Arberry
(2:75) Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?
Abdul Majid Daryabadi
(2:75) Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know.
Maulana Mohammad Ali
(2:75) Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).
Muhammad Sarwar
(2:75) Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it.
Hamid Abdul Aziz
(2:75) Do you hope that they should believe you when already a sect of them have heard the word of Allah and then perverted it knowingly after they had understood it?
Faridul Haque
(2:75) So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it?
Talal Itani
(2:75) Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it?
Ahmed Raza Khan
(2:75) So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it?
Wahiduddin Khan
(2:75) Do you then hope that they will believe in you when some of them have already heard the word of God and then, after having understood it, they knowingly perverted it?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:75) Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Tawrah), then they used to change it knowingly after they understood it
Ali Quli Qarai
(2:75) Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [what they were doing]?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:75) Do you then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of Allah and knowingly tampered with it, after they understood it!
That is translated surah Al Baqarah ayat 75 (QS 2: 75) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Baqarah 75 (QS 2: 75) in arabic and english translation"
Post a Comment