Quran surah Al Baqarah 87 image and Transliteration
Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
Quran surah Al Baqarah 87 in arabic text
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
Quran surah Al Baqarah 87 in english translation
Sahih International
(2:87) And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:87) And indeed, We gave Musa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:87) And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?
Abdullah Yusuf Ali
(2:87) We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!
Mohammad Habib Shakir
(2:87) And most certainly We gave Musa the Book and We sent apostles after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then an apostle came to you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew.
Dr. Ghali
(2:87) And indeed We already brought Musa (Moses) the Book, and We made to supervene the (other) Messengers even after him; and We brought Isa son of Maryam (Jesus son of Mary) the supreme evidences and aided him with the Spirit of Holiness; (The Holy Spirit, the Angle jibril "Gabriel") yet, is it not (the case that) whenever there came to you a Messenger with what (you) yourselves did not yearn to, you waxed proud, (and) so you cried lies to a group of them and (another) group you kill?
Ali Unal
(2:87) (That is their just deserts. For) We assuredly granted Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers (in the footsteps of Moses to judge according to the Book, and thus We have never left them without guides and the light of guidance.) And (in the same succession) We granted Jesus son of Mary the clear proofs of the truth (and of his Messengership), and confirmed him with the Spirit of Holiness. Is it (ever so) that whenever a Messenger comes to you with what (as a message and commandments) does not suit your selves, you grow arrogant, denying some of them (the Messengers) and killing others?
Amatul Rahman Omar
(2:87) Indeed, We gave Moses the Scripture and sent Messengers after him in successive series. We also gave Jesus, son of Mary, clear arguments and strengthened him with the blessed word of God. (Is it not then unjust on your part that) whenever a Messenger came to you (O Jews!) with that (teaching) which did not suit your fancies, you behaved arrogantly? You belied some (Messengers) while others you seek to kill (even now).
Literal
(2:87) And We had given/brought Moses The Book and We sent from after him with the messengers, and Wegave/brought Jesus Mary`s son, the evidences and We supported him with the Holy/Sanctimonious Soul/Spirit , so if whenever a messenger came to you with what yourselves do not desire you become arrogant, so a group you denied and a group you kill .
Ahmed Ali
(2:87) Remember We gave Moses the Book and sent after him many an apostle; and to Jesus, son of Mary, We gave clear evidence of the truth, reinforcing him with divine grace. Even so, when a messenger brought to you what did not suit your mood you turned haughty, and called some imposters and some others you slew.
A. J. Arberry
(2:87) And We gave to Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers; and We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit; and whensoever there came to you a Messenger with that your souls had not desire for, did you become arrogant, and some cry lies to, and some slay?
Abdul Majid Daryabadi
(2:87) And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We followed him up by the apostles after him, and unto 'lsa, son of Maryam, We vouchsafed evidences and aided him with the Holy Spirit. Then so often as there came unto you an apostle with that which your souls desired not, ye waxed stiff necked; and some ye belied and some ye slew?
Maulana Mohammad Ali
(2:87) And We indeed gave Moses the Book and We sent messengers after him one after another
Muhammad Sarwar
(2:87) We gave the Book to Moses and made the Messengers follow in his path. To Jesus, the son of Mary, We gave the miracles and supported him by the Holy Spirit. Why do you arrogantly belie some Messengers and murder others whenever they have brought you messages that you dislike?
Hamid Abdul Aziz
(2:87) We gave Moses the Book and We followed him up with other apostles, and We gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do you then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, scorn him with pride, and charge some with lying and slay others?
Faridul Haque
(2:87) And indeed We gave Moosa (Moses) the Book and subsequent to him, sent Noble Messengers one after another - and We gave Eisa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear proofs and supported him with the Holy Spirit
Talal Itani
(2:87) We gave Moses the Scripture, and sent a succession of messengers after him. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported him with the Holy Spirit. Is it that whenever a messenger comes to you with anything your souls do not desire, you grew arrogant, calling some impostors, and killing others?
Ahmed Raza Khan
(2:87) And indeed We gave Moosa (Moses) the Book and subsequent to him, sent Noble Messengers one after another and We gave Eisa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear proofs and supported him with the Holy Spirit; so when a Noble Messenger from Allah comes to you bringing what you yourselves do not desire, you grow arrogant; so you disbelieve in a group of the Prophets and another group of Prophets you slay!
Wahiduddin Khan
(2:87) To Moses We gave the Book and sent a succession of messengers after him. We gave Jesus, son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. But, whenever a messenger came to you with something which you did not desire, you grew arrogant, calling some liars and slaying others.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:87) And indeed, We gave Musa the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave `Isa, the son of Maryam, clear signs and supported him with Ruh-il-Qudus. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant Some you disbelieved and some you killed.
Ali Quli Qarai
(2:87) Certainly, We gave Moses the Book and followed him with the apostles, and We gave Jesus, the son of Mary, manifest proofs and confirmed him with the Holy Spirit. Is it not that whenever an apostle brought you that which was not to your liking, you would act arrogantly; so you would impugn a group [of them], and slay a[nother] group?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:87) To Moses We gave the Book and after him We sent other Messengers. We gave (Prophet) Jesus, the son of Mary, veritable signs, and supported him with the Spirit of Purity (Gabriel). Will you then become proud whenever any Messenger comes to you with that which does not suit your fancies, and you belied some (Prophet Jesus) and killed others!
That is translated surah Al Baqarah ayat 87 (QS 2: 87) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Baqarah 87 (QS 2: 87) in arabic and english translation"
Post a Comment