Quran surah Al kahf 6 image and Transliteration
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan
Quran surah Al kahf 6 in arabic text
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Quran surah Al kahf 6 in english translation
Sahih International
(18:6) Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(18:6) Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(18:6) Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Abdullah Yusuf Ali
(18:6) Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
Mohammad Habib Shakir
(18:6) Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
Dr. Ghali
(18:6) Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i.e; their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse.
Ali Unal
(18:6) Yet it may be that you (O Muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message.
Amatul Rahman Omar
(18:6) Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur´ân).
Literal
(18:6) So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech.
Ahmed Ali
(18:6) Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?
A. J. Arberry
(18:6) Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
Abdul Majid Daryabadi
(18:6) Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.
Maulana Mohammad Ali
(18:6) They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grievous is the word that comes out of their mouths. They speak nothing but a lie.
Muhammad Sarwar
(18:6) Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.
Hamid Abdul Aziz
(18:6) Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation.
Faridul Haque
(18:6) Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.
Talal Itani
(18:6) Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.
Ahmed Raza Khan
(18:6) Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.
Wahiduddin Khan
(18:6) Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(18:6) Perhaps, you would kill yourself in grief, over their footsteps, because they believe not in this narration.
Ali Quli Qarai
(18:6) You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(18:6) Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.
That is translated surah Al kahf ayat 6 (QS 18: 6) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al kahf 6 (QS 18: 6) in arabic and english translation"
Post a Comment