Quran surah Al Qasas 47 image and Transliteration
Walawla an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina almumineena
Quran surah Al Qasas 47 in arabic text
وَلَوْلَا أَنْ تُصِيبَهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Quran surah Al Qasas 47 in english translation
Sahih International
(28:47) And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(28:47) And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran) and should have been among the believers."
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(28:47) Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers?
Abdullah Yusuf Ali
(28:47) If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
Mohammad Habib Shakir
(28:47) And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us an apostle so that we should have followed Thy communications and been of the believers!
Dr. Ghali
(28:47) And had it not been (that you are sent to them), an affliction would afflict them for what their hands have forwarded, then they might say, "Our Lord, had You sent a Messenger to us, then we should have closely followed Your signs and been among the believers."
Ali Unal
(28:47) (We have sent you as Messenger) lest they say when a disaster befalls them (either in the world or in the Hereafter) because of what they themselves with their own hands have forwarded, "Our Lord! If only you had sent a Messenger to us, we would have followed Your Revelations and been among the believers."
Amatul Rahman Omar
(28:47) And (We have sent you to them) lest when some evil befalls them because of that their hands have sent forward, they should say, `Our Lord, why did You not send a Messenger to us? (If You had sent one) we would have followed Your commandments and would have been of the believers.´
Literal
(28:47) Had it not been for that a disaster strikes them because (of) what their hands presented/undertook , so they said: "Our Lord, if only you sent on (to) us a messenger, so we follow your verses/evidences/signs, and we be from the believers."
Ahmed Ali
(28:47) And in case disaster comes upon them for what they have done themselves, they should say: "O Lord, why did You not send an apostle to us that we should have followed Your commands, and been with those who are believers;"
A. J. Arberry
(28:47) Else, did an affliction visit them for that their own hands have forwarded then they might say, 'Our Lord, why didst Thou not send a Messenger to us that we might follow Thy signs and so be among the believers?'
Abdul Majid Daryabadi
(28:47) And lest, if an affliction had afflicted them for that which their hands had sent before, they should have said: our Lord! wherefore sent not Thou an apostle unto us that we might have followed Thy revelations and been of the believers!
Maulana Mohammad Ali
(28:47) But We raised up generations, then life became prolonged to them. And thou was not dwelling among the people of Midian, reciting to them Our messages, but We are the Sender (of messengers).
Muhammad Sarwar
(28:47) to whom no warner had been sent that perhaps they might take heed, and that, on experiencing afflictions because of their own deeds, they may not say, "Lord, would that You had sent to us a Messenger so that we could follow Your revelations and become believers".
Hamid Abdul Aziz
(28:47) Nor were you by the side of the mountain when We called; yet are you sent as a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom no Warner has come before you that per chance (or possibly) they may be give heed.
Faridul Haque
(28:47) Otherwise, if some disaster befell them because of what their own hands have sent forward they would say, Our Lord! Why did you not send a Noble Messenger towards us, so we may have followed Your signs and accepted faith?
Talal Itani
(28:47) Otherwise, if a calamity befell them as a result of what their hands have perpetrated, they would say, Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations, and been among the believers.
Ahmed Raza Khan
(28:47) Otherwise, if some disaster befell them because of what their own hands have sent forward they would say, Our Lord! Why did you not send a Noble Messenger towards us, so we may have followed Your signs and accepted faith?
Wahiduddin Khan
(28:47) and may not say, if an affliction should befall them on account of their misdeeds: "Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(28:47) And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for what their hands have sent forth, they would have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger We would then have followed Your Ayat and would have been among the believers."
Ali Quli Qarai
(28:47) And lestif an affliction were to befall them because of what their hands have sent ahead they should say, Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs and been among the faithful?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(28:47) and not say, when evil befalls them on account of that which their hands forwarded: 'Our Lord, why did You not send a Messenger to us so that we might follow Your verses and so that we might be among the believers'
That is translated surah Al Qasas ayat 47 (QS 28: 47) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al Qasas 47 (QS 28: 47) in arabic and english translation"
Post a Comment