Quran surah Ali 'Imran 117 image and Transliteration
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakathu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona
Quran surah Ali 'Imran 117 in arabic text
مَثَلُ مَا يُنْفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Quran surah Ali 'Imran 117 in english translation
Sahih International
(3:117) The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:117) The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:117) The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.
Abdullah Yusuf Ali
(3:117) What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.
Mohammad Habib Shakir
(3:117) The likeness of what they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people who have done injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves.
Dr. Ghali
(3:117) The likeness of whatever they expend in this present life (Literally: the lowly "life", i.e; the life of this world) is as the likeness of a wind wherein there is clamoring cold that afflicted the tillage of a people who did injustice to themselves, and so it did cause it to perish. And in no way did Allah do any injustice to them but they did injustice to themselves.
Ali Unal
(3:117) Their spending (to attain their goals in humanitarian or religious guises) in this life of the world is like a biting wind accompanied with frost that smites the harvest of a people who wronged themselves (by their wrong belief and their wrong actions), and devastates it. God has never wronged them but they do wrong themselves.
Amatul Rahman Omar
(3:117) That which they spend for the present life bears likeness with the wind wherein is freezing cold which smites the tilth of the people who have done injustice to themselves, so it destroys it. Allâh does no injustice to them but they wrong themselves.
Literal
(3:117) (An) example of what they spend in this the life the present/worldly life (is) as (the) example (of) a wind, in it (is) severe cold/frost, it struck a nation`s cultivation/plantation, they caused injustice (to) themselves, so it destroyed/wasted it , and God did not cause injustice to them, and but (it is) themselves they cause injustice to.
Ahmed Ali
(3:117) What they spend in the life of this world is like a frosty wind which smites and destroys the crops of a people who had wronged themselves. God did not wrong them, they wronged themselves.
A. J. Arberry
(3:117) The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that; God wronged them not, but themselves they wronged.
Abdul Majid Daryabadi
(3:117) The likeness of that which they expend in this life of the world is as the likeness of a wind wherein is intense cold, it befalleth the tilth of a people who have wronged themselves, and destroyeth it. Allah wronged them not, but themselves they wrong.
Maulana Mohammad Ali
(3:117) Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And these are the companions of the Fire
Muhammad Sarwar
(3:117) What they spend in this life is like the freezing wind that may strike and destroy the farms of the people who have wronged themselves. God has not done injustice to them, but they have wronged themselves.
Hamid Abdul Aziz
(3:117) O you who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would not fail to ruin you; they love to obstruct you. Hatred is shown by their mouths; but what their breasts conceal is greater still. We have made manifest to you Our revelations, did you but understand.
Faridul Haque
(3:117) The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely
Talal Itani
(3:117) The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it. God did not wrong them, but they wronged their own selves.
Ahmed Raza Khan
(3:117) The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely; and Allah did not oppress them, but it is they who wronged themselves.
Wahiduddin Khan
(3:117) that which they spend in pursuit of the life of this world is like a biting frosty blast which smites the harvest of a people who have wronged themselves, and destroys it. God is not unjust to them; they are unjust to their own souls.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:117) The parable of what they spend in this world is that of a wind of Sir; it struck the harvest of a people who did wrong against themselves and destroyed it. Allah wronged them not, but they wronged themselves.
Ali Quli Qarai
(3:117) The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it. Allah does not wrong them, but they wrong themselves.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:117) The wealth they spend in this worldly life is like a freezing wind that smites the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. Allah has not wronged them, but they wronged themselves.
That is translated surah Ali 'Imran ayat 117 (QS 3: 117) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Ali 'Imran 117 (QS 3: 117) in arabic and english translation"
Post a Comment