Quran surah As Sajdah 10 (QS 32: 10) in arabic and english translation

Alquran english As Sajdah 10 (arabic: سورة السجدة) revealed Medinan surah As Sajdah (The Prostration) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. As Sajdah is 32 surah (chapter) of the Quran, with 30 verses (ayat). this is QS 32:10 english translate.

Quran surah As Sajdah 10 image and Transliteration


quran image As Sajdah10

Waqaloo aitha dalalna fee alardi ainna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqai rabbihim kafiroona

 

Quran surah As Sajdah 10 in arabic text


وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ ۚ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ



Quran surah As Sajdah 10 in english translation


Sahih International


(32:10) And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(32:10) And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(32:10) And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.

Abdullah Yusuf Ali


(32:10) And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.

Mohammad Habib Shakir


(32:10) And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.

Dr. Ghali


(32:10) And they have said, "When we have erred away (i.e; lost our way; are dead) in the earth, will we surely be in a new creation indeed?" No indeed, (but) they are disbelievers in the meeting with their Lord.

Ali Unal


(32:10) Yet they say: "What! when we have been (dead and) lost in the earth, will we then be created anew?" No, (they do not really regard being created anew as impossible; rather,) they are unbelievers in the meeting with their Lord.

Amatul Rahman Omar


(32:10) And they say, `Shall we really be (raised to life as) a new creation when we are lost in the earth (after being buried in it)?´ The truth is that they are disbelievers in the meeting with their Lord (that is why they are talking like this).

Literal


(32:10) And they said: "Is (it that) if we were misguided in the earth/Planet Earth, are we in (E) (a) new creation?" But they are with meeting their Lord disbelieving.

Ahmed Ali


(32:10) But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord.

A. J. Arberry


(32:10) They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.

Abdul Majid Daryabadi


(32:10) And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving.

Maulana Mohammad Ali


(32:10) Then He made his progeny of an extract, of worthless water.

Muhammad Sarwar


(32:10) They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment

Hamid Abdul Aziz


(32:10) Then He fashioned him and breathed into him of His spirit, and made for you the faculties of hearing, and sight and heart; little is it that you give thanks.

Faridul Haque


(32:10) And they said, When we have mingled into the earth, will we be created again?

Talal Itani


(32:10) And they say, “When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?” In fact, they deny the meeting with their Lord.

Ahmed Raza Khan


(32:10) And they said, “When we have mingled into the earth, will we be created again?”; in fact they disbelieve in the meeting with their Lord.

Wahiduddin Khan


(32:10) They say, "When we are lost in the earth, how can we then be recreated?" Indeed, they deny they will ever meet their Lord.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(32:10) And they say: "When we are lost in the earth, shall we indeed be created anew" Nay, but they deny the meeting with their Lord!

Ali Quli Qarai


(32:10) They say, ‘When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?’ Indeed, they disbelieve in the encounter with their Lord.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(32:10) They say: 'What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation' Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord.

 

That is translated surah As Sajdah ayat 10 (QS 32: 10) in arabic and english text, may be useful.

0 Response to "Quran surah As Sajdah 10 (QS 32: 10) in arabic and english translation"

Post a Comment