Quran surah Az Zukhruf 16 image and Transliteration
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Quran surah Az Zukhruf 16 in arabic text
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ
Quran surah Az Zukhruf 16 in english translation
Sahih International
(43:16) Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(43:16) Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(43:16) Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Abdullah Yusuf Ali
(43:16) What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
Mohammad Habib Shakir
(43:16) What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
Dr. Ghali
(43:16) Or even has He taken to Him, from what He creates, daughters and has elected for you (only) sons?
Ali Unal
(43:16) What! has He taken to Himself daughters out of all that He creates, and "honored" you with sons?
Amatul Rahman Omar
(43:16) Or has He taken to Himself daughters from the things He Himself has created (as the pagans describe the angels to be God´s daughters) and has chosen you for (honouring with) the sons.
Literal
(43:16) Or He took/received from what He creates daughters, and he chose (specialized) you with sons.
Ahmed Ali
(43:16) Or has He taken from those He has created daughters for Himself, and assigned sons to you?
A. J. Arberry
(43:16) Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?
Abdul Majid Daryabadi
(43:16) Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons.
Maulana Mohammad Ali
(43:16) And they assign to Him a part of His servants. Man, to be sure, is clearly ungrateful.
Muhammad Sarwar
(43:16) Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?
Hamid Abdul Aziz
(43:16) What! Has He taken daughters to Himself out of what He Himself creates and chosen you to have sons?
Faridul Haque
(43:16) Has He chosen daughters for Himself from His creation, and selected only sons for you?
Talal Itani
(43:16) Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons?
Ahmed Raza Khan
(43:16) Has He chosen daughters for Himself from His creation, and selected only sons for you?
Wahiduddin Khan
(43:16) Has He then taken daughters out of His own creation and chosen sons for you?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(43:16) Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons
Ali Quli Qarai
(43:16) Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(43:16) Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you?
That is translated surah Az Zukhruf ayat 16 (QS 43: 16) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Az Zukhruf 16 (QS 43: 16) in arabic and english translation"
Post a Comment