Quran surah Ghafir 83 image and Transliteration
Falamma jaathum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Quran surah Ghafir 83 in arabic text
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِنْدَهُمْ مِنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Quran surah Ghafir 83 in english translation
Sahih International
(40:83) And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(40:83) Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(40:83) And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.
Abdullah Yusuf Ali
(40:83) For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
Mohammad Habib Shakir
(40:83) Then when their apostles came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.
Dr. Ghali
(40:83) So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them.
Ali Unal
(40:83) When their Messengers came to them with manifest truths, they chose to remain in pleasure and pride only in the (narrow, superficial) knowledge they had (about the worldly life and the means to enjoy it), and what they used to mock (God’s promised punishment) overwhelmed them.
Amatul Rahman Omar
(40:83) And when their Messengers (of God) came to them with clear proofs they (vainly) boasted of their own partial knowledge. But they were caught by the very thing (- the calamity) which they used to treat very lightly.
Literal
(40:83) So when their messengers came to them with the evidences, they became happy/rejoiced/delighted with what (is) at them from the knowledge
Ahmed Ali
(40:83) For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them,
A. J. Arberry
(40:83) So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.
Abdul Majid Daryabadi
(40:83) And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking.
Maulana Mohammad Ali
(40:83) Do they not travel in the land and see what was the end of those before them? They were more numerous than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned availed them not.
Muhammad Sarwar
(40:83) They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance.
Hamid Abdul Aziz
(40:83) Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.
Faridul Haque
(40:83) So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at!
Talal Itani
(40:83) When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them.
Ahmed Raza Khan
(40:83) So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at!
Wahiduddin Khan
(40:83) When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(40:83) Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things). And that at which they used to mock, surrounded them.
Ali Quli Qarai
(40:83) When their apostles brought them manifest proofs, they boasted about the knowledge they possessed, but they were besieged by what they used to deride.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(40:83) When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked.
That is translated surah Ghafir ayat 83 (QS 40: 83) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Ghafir 83 (QS 40: 83) in arabic and english translation"
Post a Comment