Quran surah Muhammad 18 image and Transliteration
Fahal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan faqad jaa ashratuha faanna lahum itha jaathum thikrahum
Quran surah Muhammad 18 in arabic text
فَهَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۖ فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا ۚ فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ
Quran surah Muhammad 18 in english translation
Sahih International
(47:18) Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then what good to them, when it has come, will be their remembrance?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(47:18) Do they then await (anything) other than the Hour, that it should come upon them suddenly? But some of its portents (indications and signs) have already come, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(47:18) Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning?
Abdullah Yusuf Ali
(47:18) Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?
Mohammad Habib Shakir
(47:18) Do they then wait for aught but the hour that it should come to them all of a sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but how shall they have their reminder when it comes on them?
Dr. Ghali
(47:18) Are they then looking for (anything) except the Hour, that it will come up to them suddenly? Then its portents have already come, so however (will they believe) when their Reminding comes to them?
Ali Unal
(47:18) Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden? Now indeed its portents have already come. But how can it benefit them to take admonition when the Last Hour has (already) come upon them?
Amatul Rahman Omar
(47:18) These (disbelievers) only wait for the (promised) Hour (of doom) to take them unaware. Its signs have already appeared. But of what (avail) will their admonition be to them (and how will they be able to repent) when it actually comes upon them (all of a sudden).
Literal
(47:18) So do they wait/watch except (for) the Hour/Resurrection that (E) it comes to them suddenly/unexpectedly, so its signs/indications had (E) come, so how (is it) for them if/when their reminder/remembrance came to them?
Ahmed Ali
(47:18) Do they wait for any thing but the Hour (of change), that it may come upon them suddenly? Its signs have already appeared. How then will they be warned when it has come upon them?
A. J. Arberry
(47:18) Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly? Already its tokens have come; so, when it has come to them, how shall they have their Reminder?
Abdul Majid Daryabadi
(47:18) Await they but the Hour, that it should come upon them on a sudden? Tokens thereof are already come, so how shall it be with them when there cometh Unto them their admonition!
Maulana Mohammad Ali
(47:18) And those who follow guidance, He increases them in guidance and grants them their observance of duty.
Muhammad Sarwar
(47:18) Are they waiting for the Hour of Doom to suddenly approach them? Its signs have already appeared. How will they then come to their senses when the Hour itself will approach them?
Hamid Abdul Aziz
(47:18) Do they then wait for aught but the Hour that it should come to them of a sudden? But already have come some tokens of it, but how can they take warning when it comes on them?
Faridul Haque
(47:18) So what are they waiting for, except that the Last Day suddenly come upon them? For its signs have already appeared
Talal Itani
(47:18) Are they just waiting until the Hour comes to them suddenly? Its tokens have already come. But how will they be reminded when it has come to them?
Ahmed Raza Khan
(47:18) So what are they waiting for, except that the Last Day suddenly come upon them? For its signs have already appeared; so when it does come, of what use is their realising it?
Wahiduddin Khan
(47:18) Are they awaiting the Hour of Doom to come upon them suddenly? Its signs have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(47:18) Do they then await except that the Hour should come upon them suddenly But already there have come (some of) its portents; and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder
Ali Quli Qarai
(47:18) Do they await anything except that the Hour should overtake them suddenly? Its portents have already come. When it overtakes them of what avail will the admonitions they were given?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(47:18) Are they looking except for the Hour to overtake them suddenly? Its signs have come. But how will they be reminded when it has come to them?
That is translated surah Muhammad ayat 18 (QS 47: 18) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Muhammad 18 (QS 47: 18) in arabic and english translation"
Post a Comment