Quran surah Muhammad 14 image and Transliteration
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi kaman zuyyina lahu sooo AAamalihi waittabaAAoo ahwaahum
Quran surah Muhammad 14 in arabic text
أَفَمَنْ كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ كَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ
Quran surah Muhammad 14 in english translation
Sahih International
(47:14) So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(47:14) Is he who is on a clear proof from his Lord, like those for whom their evil deeds that they do are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(47:14) Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts?
Abdullah Yusuf Ali
(47:14) Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
Mohammad Habib Shakir
(47:14) What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires.
Dr. Ghali
(47:14) Then is he who is upon a supreme evidence from his Lord like him whose odious deeds have been adorned (i.e; made attractive) for him, and (such as) have closely followed their prejudices?
Ali Unal
(47:14) Is, then, the one who is (standing) upon a clear evidence from his Lord like him whose evil deeds are decked out to be appealing to him, and (those who) follow their lusts and fancies?
Amatul Rahman Omar
(47:14) Can those people who take their stand upon a clear proof from their Lord, be compared to those to whom the evils of their deeds are made to seem attractive and who follow their low desires?
Literal
(47:14) Is who was on an evidence from his Lord as/like (who) his deed`s evil/harm was decorated/beautified for him, and they followed their self attractions for desires ?
Ahmed Ali
(47:14) Can one who stands on a clear proof from his Lord, be like one enamoured of his evil deeds and follows his inane desires?
A. J. Arberry
(47:14) What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices?
Abdul Majid Daryabadi
(47:14) Is he then who standeth, on an evidence from his Lord like Unto him whose evil of work is made fair-seeming for him and those who follow their lusts?
Maulana Mohammad Ali
(47:14) And how many a town, more powerful than thy town which has driven thee out -- We destroyed them, so there was no helper for them.
Muhammad Sarwar
(47:14) Can the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires?
Hamid Abdul Aziz
(47:14) What! Is he who has a clear argument (or relies on clear proof) from his Lord like him to whom the evil of his work is made fair-seeming when they follow their own lusts (or low desires)?
Faridul Haque
(47:14) So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?
Talal Itani
(47:14) Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose evil deed is made to appear good to him? And they follow their own desires?
Ahmed Raza Khan
(47:14) So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires?
Wahiduddin Khan
(47:14) Can then he who takes his stand on clear evidence from his God be likened to those for whom the evil that they do is made to look beautiful, and who follow their own desires?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(47:14) Can then he, who stands on clear evidence from his Lord, be like those for whom their evil deeds are beautified for them, while they follow their own lusts
Ali Quli Qarai
(47:14) Is he who stands on a manifest proof from his Lord like those to whom the evil of their conduct is made to seem decorous and who follow their desires?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(47:14) Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires?
That is translated surah Muhammad ayat 14 (QS 47: 14) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Muhammad 14 (QS 47: 14) in arabic and english translation"
Post a Comment