Quran surah An Nisa 131 (QS 4: 131) in arabic and english translation

Alquran english An Nisa 131 (arabic: سورة النساء) revealed Medinan surah An Nisa (The women) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. An Nisa is 4 surah (chapter) of the Quran, with 176 verses (ayat). this is QS 4:131 english translate.

Quran surah An Nisa 131 image and Transliteration


quran image An Nisa131

Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi walaqad wassayna allatheena ootoo alkitaba min qablikum waiyyakum ani ittaqoo Allaha wain takfuroo fainna lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu ghaniyyan hameedan

 

Quran surah An Nisa 131 in arabic text


وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ ۚ وَإِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا



Quran surah An Nisa 131 in english translation


Sahih International


(4:131) And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,


(4:131) And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall


(4:131) Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise.

Abdullah Yusuf Ali


(4:131) To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.

Mohammad Habib Shakir


(4:131) And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy.

Dr. Ghali


(4:131) And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And indeed We have already enjoined the ones to whom the Book was brought even before you and you (too): "Be pious to Allah." And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah has been Ever Affluent, (i.e. Literally: Ever-Rich) Ever-Praiseworthy.

Ali Unal


(4:131) And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And assuredly We commanded those who were given the Book before you, and (We command) you (O Muslims) to act in piety and reverence for God, fearful of disobedience to Him (in all matters including especially observing your mutual rights). Yet if you disbelieve (and despite this admonishment act with ingratitude to Him, then bear in mind that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth: (if you believe in Him and thank Him, this adds nothing to Him, or if you disbelieve in Him and become ungrateful to Him, this does not diminish anything from Him. For) God is All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of all His creatures), All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and all other beings and meets all your needs).

Amatul Rahman Omar


(4:131) And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And We enjoined those who were given the Scripture before you and (We enjoin) you also to take Allâh as a shield and keep your duty to Him

Literal


(4:131) And to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and We had directed/commanded those who were given The Book from before you and you, that to fear and obey God, and if you disbelieve, so then to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is rich, praiseworthy/commendable.

Ahmed Ali


(4:131) All that is in the heavens and the earth belongs to God. We had commanded those who received the Book before you, and have commanded you too, to obey the laws of God. Even if you deny, surely all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is self-sufficient and praise-worthy.

A. J. Arberry


(4:131) To God belongs all that is in the heavens and in the earth. We have charged those who were given the Book before you, and you, 'Fear God.' If you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; God is All-sufficient, All-laudable.

Abdul Majid Daryabadi


(4:131) Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And assuredly We enjoined those who were vouchsafed the Book before you and yourselves: fear Allah, and if ye disbelieve then Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and Allah is ever Self-Sufficient, Praiseworthy.

Maulana Mohammad Ali


(4:131) And if they separate, Allah will render them both free from want out of his ampleness. And Allah is ever Ample-giving, Wise.

Muhammad Sarwar


(4:131) To God belongs all that is in the heavens and the earth. We have told you and the People of the Book to have fear of God. If you all refuse to believe in Him, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.

Hamid Abdul Aziz


(4:131) If He will He can destroy you, O mankind! and can create another race (or community, nation); Allah is able to do all that.

Faridul Haque


(4:131) And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth

Talal Itani


(4:131) To God belongs everything in the heavens and everything on earth. We have instructed those who were given the Book before you, and you, to be conscious of God. But if you refuse—to God belongs everything in the heavens and everything on earth. God is in no need, Praiseworthy.

Ahmed Raza Khan


(4:131) And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and indeed We have commanded those who received the Books before you, and commanded you, that keep fearing Allah; and if you disbelieve, undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Independent, Worthy Of All Praise.

Wahiduddin Khan


(4:131) All that the heavens and the earth contain belongs to God. We have commanded those who were given the Scripture before you, and We command you to fear God. If you deny Him, know that all that the heavens and the earth contain belongs to God. God is self-sufficient and praiseworthy.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


(4:131) And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the People of the Scripture before you, and to you that you have Taqwa of Allah. But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (free of any needs), Worthy of all praise.

Ali Quli Qarai


(4:131) To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. We have certainly enjoined those who were given the Book before you, and you, that you should be wary of Allah. But if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is all-sufficient, all-laudable.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


(4:131) To Allah belongs all that is in the heavens and earth. We have charged those who were given the Book before you and you to fear Allah. If you disbelieve, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is Rich, the Praised.

 

That is translated surah An Nisa ayat 131 (QS 4: 131) in arabic and english text, may be useful.

Related Posts :

0 Response to "Quran surah An Nisa 131 (QS 4: 131) in arabic and english translation"

Post a Comment