Quran surah Muhammad 29 image and Transliteration
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
Quran surah Muhammad 29 in arabic text
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
Quran surah Muhammad 29 in english translation
Sahih International
(47:29) Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(47:29) Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(47:29) Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Abdullah Yusuf Ali
(47:29) Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
Mohammad Habib Shakir
(47:29) Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
Dr. Ghali
(47:29) Or (even) did the ones in whose hearts is sickness reckon that Allah would never bring out their malice?
Ali Unal
(47:29) Or do those in whose hearts is sickness think that God will not bring to light their spite (against the Divine Religion and its followers)?
Amatul Rahman Omar
(47:29) Do the people with diseased minds suppose that Allâh will never bring their malice to light?
Literal
(47:29) Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge ?
Ahmed Ali
(47:29) Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?
A. J. Arberry
(47:29) Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?
Abdul Majid Daryabadi
(47:29) Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence?
Maulana Mohammad Ali
(47:29) That is because they follow that which displeases Allah and are averse to His pleasure, so He makes their deeds fruitless.
Muhammad Sarwar
(47:29) Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?
Hamid Abdul Aziz
(47:29) Or do those in whose heart is a disease think that Allah will not bring forth their secret faults?
Faridul Haque
(47:29) What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?
Talal Itani
(47:29) Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice?
Ahmed Raza Khan
(47:29) What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?
Wahiduddin Khan
(47:29) Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(47:29) Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not expose their ill--wills
Ali Quli Qarai
(47:29) Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(47:29) Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?
That is translated surah Muhammad ayat 29 (QS 47: 29) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Muhammad 29 (QS 47: 29) in arabic and english translation"
Post a Comment