Quran surah An Naml 88 image and Transliteration
Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shayin innahu khabeerun bima tafAAaloona
Quran surah An Naml 88 in arabic text
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ
Quran surah An Naml 88 in english translation
Sahih International
(27:88) And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(27:88) And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(27:88) And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.
Abdullah Yusuf Ali
(27:88) Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.
Mohammad Habib Shakir
(27:88) And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do.
Dr. Ghali
(27:88) And you see the mountains, that you reckon inert, and (really) they pass by like clouds- the handiwork of Allah, Who has consummated everything; surely He is Ever-Cognizant of whatever you perform.
Ali Unal
(27:88) You see the mountains, thinking them to be firmly fixed, but in reality they (are in constant motion) and pass by (with the movement of the earth) like the passing of the clouds. (And so will they be crumbled on Doomsday so as to take on the form particular to the other world.) This is the pattern of God Who has perfected everything. He is fully aware of all that you do.
Amatul Rahman Omar
(27:88) You see the mountains and think them to be firmly fixed while in fact they are passing away like clouds. (Such are) the works of Allâh Who has made everything perfect (in every way). Verily, He is fully Aware of your deeds.
Literal
(27:88) And you see the mountains (that) you think/suppose it (is) hard/solid (motionless), and it passes the clouds` passage , God`s making/performing , who perfected every thing, that He truly is expert/experienced with (about) what you make/do.
Ahmed Ali
(27:88) You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything. He is indeed fully aware of what you do.
A. J. Arberry
(27:88) and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do.
Abdul Majid Daryabadi
(27:88) And thou shalt see the mountains thou deemest solid passing away as the passing away of the clouds: the handiwork of Allah Who hath perfected everything. Verily He is Aware of all that ye do.
Maulana Mohammad Ali
(27:88) See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day to give light? Surely there are signs in this for a people who believe.
Muhammad Sarwar
(27:88) You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do.
Hamid Abdul Aziz
(27:88) And the Day when the trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall be startled in fear (or horrified), save whom Allah wills. And all shall come unto Him, humbled.
Faridul Haque
(27:88) And you will see the mountains presuming them fixed whereas they will be moving like the clouds
Talal Itani
(27:88) And you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds—the making of God, who has perfected everything. He is fully Informed of what you do.
Ahmed Raza Khan
(27:88) And you will see the mountains presuming them fixed whereas they will be moving like the clouds; this is Allah’s making, Who created all things with wisdom; indeed He is Informed of what you do.
Wahiduddin Khan
(27:88) You see the mountains and think them firmly fixed. But they shall pass away as the clouds pass away. Such is the work of God, who has ordered all things to perfection: He is fully aware of what you do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(27:88) And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The work of Allah, Who perfected all things, verily, He is well-acquainted with what you do.
Ali Quli Qarai
(27:88) You see the mountains, which you suppose, to be stationary, while they drift like passing clouds—the handiwork of Allah who has made everything faultless. He is indeed well aware of what you do.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(27:88) And you will see the mountains which you think to be firm pass by like clouds. (Such is the) making of Allah, who has created everything well. He is Aware of the things you do.
That is translated surah An Naml ayat 88 (QS 27: 88) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah An Naml 88 (QS 27: 88) in arabic and english translation"
Post a Comment