Quran surah Al An'am 23 image and Transliteration
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
Quran surah Al An'am 23 in arabic text
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Quran surah Al An'am 23 in english translation
Sahih International
(6:23) Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:23) There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:23) Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Abdullah Yusuf Ali
(6:23) There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
Mohammad Habib Shakir
(6:23) Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
Dr. Ghali
(6:23) Thereafter they will have no temptation (i.e; contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)."
Ali Unal
(6:23) Then they will have no argument except to say: "By God, our Lord, we were not of those who associated partners with God."
Amatul Rahman Omar
(6:23) (On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allâh, Our Lord, we were never polytheists.´
Literal
(6:23) Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)."
Ahmed Ali
(6:23) Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."
A. J. Arberry
(6:23) Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
Abdul Majid Daryabadi
(6:23) Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters.
Maulana Mohammad Ali
(6:23) And on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah)
Muhammad Sarwar
(6:23) Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
Hamid Abdul Aziz
(6:23) See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them!
Faridul Haque
(6:23) Then they had no fabrication except that they said, By Allah, our Lord, we were never polytheists!
Talal Itani
(6:23) Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”
Ahmed Raza Khan
(6:23) Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”
Wahiduddin Khan
(6:23) Then they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists."
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(6:23) There will then be (left) no Fitnah for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others (in worship with Allah)."
Ali Quli Qarai
(6:23) Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:23) Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters'
That is translated surah Al An'am ayat 23 (QS 6: 23) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al An'am 23 (QS 6: 23) in arabic and english translation"
Post a Comment