Quran surah Al A'raf 52 image and Transliteration
Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona
Quran surah Al A'raf 52 in arabic text
وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Quran surah Al A'raf 52 in english translation
Sahih International
(7:52) And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:52) Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:52) Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Abdullah Yusuf Ali
(7:52) For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
Mohammad Habib Shakir
(7:52) And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Dr. Ghali
(7:52) And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
Ali Unal
(7:52) Assuredly We have brought them a Book (the meaning and commandments of) which We set out in detail with knowledge, as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed.
Amatul Rahman Omar
(7:52) `Although We had brought them a Book which We had made clear with knowledge, as a guidance and as a mercy for a people who believe.´
Literal
(7:52) And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing.
Ahmed Ali
(7:52) Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.
A. J. Arberry
(7:52) And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.
Abdul Majid Daryabadi
(7:52) And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe.
Maulana Mohammad Ali
(7:52) Who take their religion for an idle sport and a play, and this world’s life deceives them. So this day We shall forsake them, as they neglected the meetings of this day of theirs, and as they denied Our messages.
Muhammad Sarwar
(7:52) We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details.
Hamid Abdul Aziz
(7:52) Now We have brought them a Book explaining it with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
Faridul Haque
(7:52) And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge - a guidance and a mercy for people who believe.
Talal Itani
(7:52) We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.
Ahmed Raza Khan
(7:52) And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge – a guidance and a mercy for people who believe.
Wahiduddin Khan
(7:52) And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:52) Certainly, We have brought to them a Book (the Qur'an) which We have explained in detail with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
Ali Quli Qarai
(7:52) Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:52) We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers.
That is translated surah Al A'raf ayat 52 (QS 7: 52) in arabic and english text, may be useful.
0 Response to "Quran surah Al A'raf 52 (QS 7: 52) in arabic and english translation"
Post a Comment